Атанас Далчев Нищий духом

(„НИЩИЙ ДУХОМ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Терджиман Кырымлы


Атанас Далчев
НИЩИЙ ДУХОМ

Ако не бях останал глух към
повелята на любовта,
аз бих се сподобил в света
с блаженството на нищий духом.
 
Аз бих живеел като некой
незнаен весел обущар
и бих със песен на уста
ковал обущата на всеки.
 
И вечер бих се връщал морен
при своите деца, жена
и, вярвам, виждал бих в съня
на рая портите разтворени.
 
Не би сивеела тъй леко
тогава моята коса
от мъката и старостта
и от праха на библиотеките.
 
               1926 г.


Атанас Далчев
НИЩИЙ ДУХОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Когда б не обладал я слухом
к веленьям сердца, я бы мог
блаженства – средь земных тревог –
сподобиться как нищий духом.

Я жил бы в мире всех безвестней –
жил, как сапожник-весельчак,
и подбивал любой башмак
с беспечной немудрящей песней.

А поздним вечером, усталый,
я шел бы к детям и жене,
и райские врата во сне
мне открывались бы, пожалуй.

И голова моя, конечно,
не поседела б, как теперь
от старости, и от потерь,
и от трухи библиотечной.


Атанас Далчев
НИЩИЙ ДУХОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Внемли тугим ослиным ухом
веленью трепетной любви,
я, не приняв учёный вид,
блаженствовал бы, нищий духом:

живал сапожником весёлым,
одним из многих, без примет,
тачал бы туфельки чуть свет,
а на закате с песней соло

домой врочался бы к семье –
к жене и детям, не бедняжка –
и рая двери нараспашку,
по праву видел бы во сне.

Судьбе и миру люб и мил,
я принял бы стрелу амура –
и не седела б шевелюра
от книжной пыли и чернил.


Рецензии
Добрый день!
Перевод Марии Петровых очень даже неплох. Очень!
Получил удовольствие.

С уважением

Джейк Нооле   03.06.2024 12:03     Заявить о нарушении