Los Paraguayos - Recuerdos de Ypacarai - перевод
ВОСПОМИНАНИЯ У ОЗЕРА ИПАКАРАЙ
У лазурной глади Ипакарая
Я тебя увидел в ночной тени,
Ты неторопливо шла, напевая
Песни о любви на гуарани*.
И таким был чистым твой голос юный,
Что родилось чувство в моей груди.
И в ту ночь, как в сказке, в сиянье лунном
Я твоих объятий познал тепло –
И уже не в силах забыть его.
Где теперь гуляешь, моя любовь?
Без твоих мелодий живу и слов.
Где теперь поёшь ты? Я так тоскую, услышь мой зов.
Всё напоминает мне о тебе
В сумерках в долине Ипакарай.
Не могу забыть я. И ты – хотя бы не забывай.
* Гуарани; – индейский язык, один из двух (наряду с испанским) государственных языков Парагвая.
---------------------------------------------------------
RECUERDOS DE YPACARAÍ
Una noche tibia nos conocimos
Junto al lago azul de Ypacaraí.
Tú cantabas triste por el camino
Viejas melodías en guaraní.
Y con el embrujo de tus canciones
Iba renaciendo tu amor en mí
Y en la noche hermosa de plenilunio
De tu blanca mano sentí el calor
Que con sus caricias me dio el amor.
¿Dónde estás ahora?, kuñataí,
Que tu suave canto no llega a mí
¿Dónde estás ahora? Mi ser te añora con frenesí.
Todo te recuerda, mi dulce amor,
Junto al lago azul de Ypacaraí.
Todo te recuerda, mi amor te llama, kuñataí.
Свидетельство о публикации №124060205095