Emily Dickinson 13

943           c.1864
A Coffin - is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In its diminished Plane.

A Grave - is a restricted Breadth -
Yet ampler than the Sun -
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend -
Circumference without Relief -
Or Estimate - or End -

Гроб – это малое Поместье,
Он может прятать в этом месте
Гражданку Парадиза,
Рая План урезкой обесчестив.

Могила – хоть компактна в Ширину -
Поплодороднее чем Гелиоса силы -
И всех Морей-Земель, что заселил Он
Где созерцает каждую страну

На кратком отдыхе дарует Друга
Бесценного - достойного венца -
Не Утешающей Округой -
Где нет Оценки - иль Конца -

1453            c.1879
A Counterfeit – a Plated Person –
I would not be –
Whatever strata of Iniquity
My Nature underlie –
Truth is good Health – and Safety, and the Sky.
How meagre, what an Exile – is a Lie,
And Vocal – when we die –

Брехун -  Доспехами укрыт -
Я быть такою не смогла б -
На все слои кольчуги Зла
Есть у меня в Натуре основанье:
Святая Правда, Здравие на ять и Небеса, и Оправданье.
Как мямлим мы, что Ложь – Изгнанье,
И наше собственное – Отпеванье -

87                c.1859
A darting fear - a pomp - a tear -
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.

Внезапный страх - триумф – слеза -
Заутра вставший - взгляд бытует -
Жить тем, зачем открыл глаза,
Зарю вдыхает разную иную.

42                c.1858
A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady - my soul: What issues
Upon thine arrow hang!

День! Помоги! День Новый! Помоги!
Твои молитвы, ах, Прохожий!
Могли пинком мяча с любой ноги
Победе дату дать, похоже!
От строя войск, что проще репы -
Знамена наций, кисти эполет.
Держись - душа: Что там за требы
Повисли на твоей стреле!

816                c.1864
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become -
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.

Летальный ветр вдувает Жизнь в иных
Не умерев, не оживет никто из них –
Прожившие могилы заселили,
Но тем свою Живучесть проявили.

1133            c.1868
The Snow that never drifts –
The transient, fragrant snow
That comes a single time a Year
Is softly driving now –

So thorough in the Tree
At night beneath the star
That it was February’s Foot
Experience would swear –

Like Winter as a Face
We stern and former knew
Repaired of all but Loneliness
By Nature’s Alibi –

Were every storm so spice
The Value could not be –
We buy with contrast – Pang is good
As near as memory –

Не превращая снегопад в беду -
Благоуханный, мимолетный Снег,
К нам приходя лишь раз в Году,
Сейчас вершит незлой набег  -

Так совершенен на Ветвях
Когда звезда в ночи блеснет
Что это был След Февраля -
Бывалость наша присягнет -

Иконы Зимней белизну
Мы твердо прежде знали
Нам лишь Покинутость одну
Миры не Оправдали -

Была ли в каждой буре острота
При Стоимости никакой –
Прайс-лист мы учим с тщаньем -
Хорош и Приступ боли злой
В одной цене с воспоминаньем -

953              c.1864
A Door just opened on a street –
I – lost - was passing by –
An instant’s Width of Warmth disclosed -
And Wealth - and Company.

The door as instant shut - and I -
I - lost - was passing by –
Lost doubly - but by contrast – most -
Informing - misery -

На улицу едва открыта Дверь была -
Я - заблудившись - проходила мимо -
Распахнутой мгновенно Полноты Тепла  -
Пирушки - и Щедрот неизмеримых.

Дверь в тот же миг захлопнулась - и я -
Я - заблудившись - проходила мимо -
Познала все сполна - потери боль моя
Теперь была – с трудом переносима –

859        c.1864
A doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find.

An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.

Я сомневаюсь в том, что Нам
Содействует отменный Разум
В людской безмернейшей Тоске
Ему слабо найти опору сразу.

Мир Горний дан взаймы заранее,
Мираж без всякой укоризны
Возможным делает существование,
При всем при том подвешивая жизни.

794               c.1863
A Drop fell on the Apple Tree
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -

The dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -

The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away -

На Яблоню Дождинка кап с небес
Последующая - на Крышу склада -
Шесть Штук поцеловали свес -
Развеселив Фасады -

Немного капель помогли Ручью
А тот излился Морю помогать -
Гадала я: не Жемчуга ль они -
Что Ожерельями могли бы стать -

Пыль завихрилась по Дорогам -
Игривей стали Птичьи подголоски -
Светило, Дождь слепой – резвились оба -
Кусты – вокруг метали блестки -

Унылых Лютней Бризы нанесли -
Их в ванне Радости насилу отмочили -
Но тут Восток поднял особый Флаг,
И Праздник отменили -

566               c.1862
A Dying Tiger - moaned for Drink -
I hunted all the Sand -
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand -

His Mighty Balls - in death were thick -
But searching - I could see
A Vision on the Retina
Of Water - and of me -

‘Twas not my blame - who sped too slow -
‘Twas not his blame - who died
While I was reaching him -
But ’twas - the fact that He was dead -

Тигр умирал – стонал по Влаге -
Песок обрыскав, я смогла -
Словить со Скал сочащиеся Капли
Собрала в Горсть и понесла -

В час смерти не ослабла Хватка -
Глазами шарил – увидала я
Изображенье на Сетчатке
Заветной Влаги - и меня -

Я не винюсь – за спешку черепашью -
Его ль вина – со смертью пакт
Пока я доплелась к нему бесстрашно -
Тигр умер - факт есть факт -

161             c.1860
A feather from the Whippoorwill
That everlasting - sings!
Whose galleries - are Sunrise -
Whose Opera - the Springs -
Whose Emerald Nest the Ages spin
Of mellow - murmuring thread -
Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt
In “Recess” - Overhead!

Перо от Козодоя – вот -
Чья песня - вечно не молчит!
Чьи галереи - сам Восход -
Чей Оперный театр – Ключи -
Из Рода в Род он вьет гнездо
Нефритное - в травинках и пуху -
Чье в цвет Берилла ценное яйцо
Школяр в «Вакацию» отыщет – Наверху!

702          c.1863
A first Mute Coming -
In the Stranger’s House -
A first fair Going -
When the Bells rejoice -

A first Exchange - of
What hath mingled – been -
For Lot - exhibited to
Faith – alone -

Впервые Посетила Немота -
В Жилище Неприязни -
Впервой Открыл показ врата -
Под Колокольный праздник -

Впервой Меняю - то, что было
От века смешано с Толпой -
На то, что Вере я явила -
И только Ей одной -

173              c.1860
A fuzzy fellow, without feet,
Yet doth exceeding run!
Of velvet, is his Countenance,
And his Complexion, dun!

Sometime, he dwelleth in the grass!
Sometime, upon a bough,
From which he doth descend in plush
Upon the Passer-by!

All this in summer.
But when winds alarm the Forest Folk,
He taketh Damask Residence -
And struts in sewing silk!

Then, finer than a Lady,
Emerges in the spring!
A Feather on each shoulder!
You’d scarce recognize him!

By Men, yclept Caterpillar!
By me! But who am I,
To tell the pretty secret
Of the Butterfly!

Ворсистая знакомая без ног,
Не сделать из нее гонца!
Ее Терпенье – бархатно оно,
И мрачноватый Цвет Лица!

Порой ведет с травой знакомство!
Порою пребывает на суку,
С которого спускается с удобством
На шляпу Ходоку!

Все – летом. Но когда в Лесном
Краю тревогу ветры поднимают,
Она, соткавши из Дамаста Дом,
В шелках расшитых щеголяет!

Потом, изящней Леди в кисеях,
Приходит на весенний бал!
Оплечья в перышках-крылах!
Едва ли ты б ее узнал!

Зовется Гусеницей людом!
И мной! Но Кто я там такая,
Чтоб Бабочкину тайну-чудо
Раскрыть, болтая!

1123        c.1868
A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning wreck that told no tale
And let no Witness in

The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land

A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside

A closing of the simple lid
That opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down –

Святая рухнула Надежда
Ты не услышал шум фатальный
Все, что внутри, снес взрыв
Руина хитро скрыла тайну
Фискалов не впустив

Ум создан под громадный Груз
Чтоб все шторма осилить, уцелев
Как часто тонет наш корабль
Не на Плаву, а на Земле
 
Не признавала раны я, пока она
Не сделалась столь широка мне
Что Жизнь сполна в нее вошла
Поблизости - могилы в камне

Подгон обычной крышки жуткой
Над тем, что к солнцу так рвалось,
Все шел, покуда Плотник чуткий
Не вбил свой Вечный гвоздь -

353          c.1862
A happy lip - breaks sudden -
It doesn’t state you how
It contemplated - smiling -
Just consummated – now -
But this one, wears its merriment
So patient - like a pain -
Fresh gilded - to elude the eyes
Unqualified, to scan -

Вдруг треснула губа -
Как именно, не указала
Похоже, счастьицу она -
Таки - доулыбалась -
Но губка сносит свой бурлеск
Так стойко - словно мука -
Есть свежей позолоты блеск -
Для глаз, несведущих в науках -

399               c.1862
A House upon the Height -
That Wagon never reached -
No Dead, were ever carried down -
No Peddler’s Cart - approached -

Whose Chimney never smoked -
Whose Windows - Night and Morn -
Caught Sunrise first - and Sunset – last -
Then - held an Empty Pane -

Whose fate - Conjecture knew -
No other neighbor - did -
And what it was - we never lisped -
Because He - never told -

Взирает Дом поверх Холмов -
Недостижимых для Повозки -
Оттуда не сносили Мертвецов –
Туда нет ходу – Кочевым Киоскам -

Чей Дымоход вовеки не дымил -
Кто первым заставал бессонным Оком -
Восход - в Закат - последним уходил -
Засим – держа Пустыми – стекла Окон -

Чей фатум – отрасль Догадок -
Сосед и тот - гипотез не творил -
Безгласный шепот - знаний недостаток
Поскольку Он - молчание хранил -

74             c.1859
A Lady red - amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms
Sweep vale - and hill - and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird -
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the “Resurrection”
Were nothing very strange!

Миледи в красном - на Холмах
Секрет свой ежегодный бдит!
Миледи в белом, на Парах
В Лилее безмятежной спит!

Чистюли с вениками - Бризы
Метут - осенний вертоград!
Прошу, прелестные хозяйки!
Кто вас увидеть тут не рад?

Соседи даже не подозревают!
Леса ведут улыбками обмен!
А Лютик, Сад и Птица в стае -
Так скоро не почуют перемен!

К тому ж Пейзаж без слов умолк!
Живая Изгородь так тупо чванна!
Как будто «Воскрешение» само
Ей вовсе и не странно!

1650               ?
A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know –

Шафранная тропинка завела
В Лесов Монарших тишь,
Чьим мирным поселенцем став,
Ты одинокость победишь
Коль Птичка возразит молчанью
На дефиле решится подорожник
В короткое Минующее лето
Что станет - ведать невозможно -

812         c.1864
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period -
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to me.

Then, as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay -

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

Лишь по Весне бывает Свет
В другом сезоне целый Год
Такой светлыни больше нет -
Когда к нам Март едва бредет

Цвет правит на Полях
Кой-где оживших всуе
Чего Науке не объять
Природа Человека чует.

Свет, ожидая, светит на Газон,
На Древо очень дальнее такое
Где самый дальний – знаешь - Склон
Свет чуть не говорит со мною.

Просторы следуют за ним
Отчеты Полдней уж сданы
Без Формул звуковой волны
Уходит Свет, а мы стоим -

Потери этой нет злосчастнее
Она нам хуже папских булл
Точь-в-точь внезапно Рынок посягнул
На таинство Причастия.

159                c.1860
A little bread - a crust - a crumb -
A little trust - a demijohn -
Can keep the soul alive -
Not portly, mind! but breathing – warm -
Conscious - as old Napoleon,
The night before the Crown!

A modest lot - A fame petite -
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor’s business is the shore!
A Soldier’s balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!

А Крошка еды - сухарь небольшой –
Должок – под бутыль «Полуджон» -
Удерживать могут душу живой -
Учтите, не жирной! но с теплым – дыханием -
Разумной - как старый Наполеон
Пред утренним Коронованием!

Воздержанность – все – А слава ни к черту -
Недолгая Власть у плетки и торта
Не хватит избытка! Остановись!
На взморье отыщет дело Матросик!
Солдаты храбры! Кто большего просит,
Обязан искать соседнюю жизнь!


Рецензии
Здравствуйте. Прочитала только #702. Перевод странен. Вот разработка из Интернета:

<<A first Mute Coming — Lot's Daughters

This poem is about Lot and his two daughters. Sodom and Gomorrah were destroyed "because their sin is very grievous." On the other hand, Lot's daughters slept with their father was not punished because Lot exhibited his faith to God.

702

A first Mute Coming-1
In the Stranger's House-
A first fair Going-
When the Bells rejoice-

A first Exchange-of 5
What hath mingled-been-
For Lot-exhibited to
Faith-alone-

[1] Mute: a professional attendant at a funeral (OED 3e). A first Mute Coming: the most eminent mute coming to Sodom.
[2] Stranger's House: Lot's house.
[3] fair: a gathering place of buyers and sellers. fair Going: the destroy of Sodom and Gomorrah.
[4] When, rejoice: when the two places were in reveling.
[5, 6] Exchange, mingled: the exchange of Lot's two daughters to sleep with Lot.
[6] mingle: to have intercourse with (OED 5).
[7] Lot: a number of persons or things of the same kind, or associated in some way (OED 8a), indicating Lot's offsprings.
[8] Faith alone: Lot was the only man showed faith to God and survived, so his two daughters planned to sleep with him. "Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father." (Genesis 19:34)>>.
________________________________________________________________________________
Вот такой перевод размещён на Стихире.

Первый немой приход
В сумрачном доме,
Первый гордый проход
При праздничном звоне,

Первый обмен даров,
Утративших силу –
Всё было Лоту дано
Верой единой.

Алекс Грибанов
_________________________________________________________________________________
Ho Stranger's House — дом Лота, т.е. дом незнакомого для aнгелов человека.

“Когда Лот сидел у ворот Содома, к нему пришли два ангела, желавшие проверить, действительно ли в Содоме творится то, что о нём говорят. Лот приглашал ангелов к себе в дом, но они сказали, что будут спать на улице. Лот их сильно упрашивал и наконец упросил. Он сделал им угощение и испёк пресные хлебы.”(Бытиe.19:1—8)

A first Mute Coming—
In the Stranger's House—

Please see http://stihi.ru/2016/06/07/10554

Лилия Мальцева   03.06.2024 20:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Уважаемая Лилия.

Рад Вашему проявленному вниманию. Однако, хочется поделиться некоторыми своими возражениями по "разработке из Интернета" стиха № 702:
1) да, mute - еще и "нанятый участник похоронной процессии", но только в том смысле, что он не вправе ничего произносить, кроме выражений горя и соболезнования. Да и вообще, похороны члена любой конфессии никогда не сопровождаются всеобщим молчанием. Тут и отпевание, и прощальные речи и т.д. Про "немоту, сошедшую на Содом" я нигде ничего не нашел, зато известно, что в детские годы будущая поэтесса рта не закрывала, а обстановка в чьем-то доме Stranger's вполне могла заставить ее приумолкнуть. Кстати, уточню, что Лот не давал обета молчания, а лишь не оборачиваться при спасительном уходе.
2)Теперь о собственно Stranger. Ну, какой же Лот чужеземец, странник в своем родном городе?
3) В следующих двух строках, я просто уверен, речь идет об открытии ежегодной местной выставки Крупного Рогатого (и не только) Скота, проведение которой долгие годы возглавляли отец и брат Эмили.
4) Ну, и наиболее спорный момент. Насчет Exchange. Если этот термин и применим к "соблазнению" Лота, то исключительно по отношению к его жене. А красочное описание с его помощью деталей знаменитого инцеста могло прийти в голову лишь поднаторевшему уму 21-го века. IMHO. Жители упомянутых городов были наказаны вовсе не за этот вопиющий случай, а за всеобщее падение нравов, позволившее подобный казус.
5) С седьмой строкой "разработки" целиком согласен, однако как ее автор от трактовки Lot - толпа, чернь и пр.перескакивает к персонифицированному Лоту, мне не совсем понятно.
Так что, идея стиха о том, что по мере взросления авторше открываются все новые и новые неведомые ранее события и понятия (в том числе обмен общепринятых бытийствующих в толпе на истинную Веру) мне представляется все же более предпочтительной, чем поэтическая трактовка Лотовых приключений в упомянутой "разработке".

Всего Вам доброго.

Валерий Каратеев   31.05.2024 11:22   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерий, Вы написали о том, в чем Вы "просто уверены":

"3) В следующих двух строках, я просто уверен, речь идет об открытии ежегодной местной выставки Крупного Рогатого (и не только) Скота, проведение которой долгие годы возглавляли отец и брат Эмили.”

Сошлитесь на источник, please. Не сами же Вы это выдумали.

PS. Есть также перевод Алекса Грибанова.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   31.05.2024 17:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!
О выставке КРС есть в статье Робин Экисс (Robin Ekiss, Rona Jaffe Foundation Writers' Award... Robin Ekiss Poetry 2007) о биографии и творчестве Э.Дикинсон - "In Amherst he (Edward Dickinson) presented himself as a model citizen and prided himself on his civic work—treasurer of Amherst College, supporter of Amherst Academy, secretary to the Fire Society, and chairman of the annual Cattle Show...Austin Dickinson gradually took over his father’s role: He too became the citizen of Amherst, treasurer of the College, and chairman of the Cattle Show." Содержание амер.теле-сериала Dickinson, конечно, не документально, однако, и в нем упоминается это знаменательное местное шоу.

С уважением
В.П.каратеев

Валерий Каратеев   01.06.2024 11:05   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Валерий. Как же сочетается Ваш ответ с переводом?

Emily Dickinson wrote:

A first fair Going-
When the Bells rejoice

Your translation is as follows:

Впервые Посетила Немота -
В Жилище Неприязни -

for the first time; first - Впервые.
But here is "A first fair"(прилагательное)

Good luck,

Lily

Лилия Мальцева   01.06.2024 19:44   Заявить о нарушении
Более того, Вы написали мне:
“4) Ну, и наиболее спорный момент. Насчет Exchange. Если этот термин и применим к "соблазнению" Лота, то исключительно по отношению к его жене. А красочное описание с его помощью деталей знаменитого инцеста могло прийти в голову лишь поднаторевшему уму 21-го века. IMHO. Жители упомянутых городов были наказаны вовсе не за этот вопиющий случай, а за
всеобщее падение нравов, позволившее подобный казус.”
А вот что говорит 19 глава Книги Бытия ( Генесис):
Genesis ,19 . Lot and His Daughters

30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth.
32 Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.”
33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
34 The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.”
35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
36 So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
37 The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.

Лилия Мальцева   01.06.2024 20:25   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!
Почему A first fair не м.б. первой ярмаркой, запомнившейся ребенку? Тут Вам и существительное, и прилагательное.
Ознакомился с вариантом А.Грибанова. "Первый немой приход / В сумрачном доме,"- это что? Какой-такой немой приход? Безмолвный, что-ли? Чей приход? Сумрачный дом... Сплошные непонятки, простите за просторечие. Если уж Лот, как утверждает Писание, жил в пещере, то какой же это дом? А, тем более, Stranger'а. Продолжаю утверждать, что Лот среди содомцев был свой, а вовсе не Stranger. "Первый обмен даров,/ Утративших силу"- Кто с кем чьими дарами обменялся? Я - простодушный читатель - не понял. И почему это они - дары - ни с того, ни с сего утратили силу? И где связь между праведнической верой Лота и мелкими махинациями его дочерей, озабоченных исключительно продолжением рода незадачливого папаши?
Ну, и ключевое: обсуждаемая поэтесса неоднократно пренебрегала общепринятыми знаками препинания. Поэтому, если Lot относить к последним двум строкам, то можно в некоторой степени склониться к трактовке Грибанова и "разработке из И-нета", а если - к шестой, да еще учесть непомерную тягу автора к использованию прописных букв вместо строчных, то и мое прочтение имеет некоторое право на существование.
Отдельное спасибо за библейский текст на англ.языке.
Всего Вам доброго.
ВПК

Валерий Каратеев   02.06.2024 13:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валрий.
Поставила объяснение относительно "the Stranger's House" в основной ком.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   03.06.2024 20:32   Заявить о нарушении
Доброго Вам времени суток, Лилия!
Перечел Гл.19 Бытия на моем родном и английском языках. Выражения Stranger's House не обнаружил. Лишь your servant's house, со слов Лота. А предположение об отсутствии у Ангелов сведений о Лоте до их встречи с ним не проходит, так как у входа в Город они встретили именно его - заядлого праведника - а не какого-нибудь иного Содомита.
С подпиской на OED сложнее. Если у Вас есть адрес свободного пользования - пришлите, потратьте минутку. Или, на худой конец, цитатку mingle: OED 5. Вам обязательно зачтется! Я уверен.
С надеждой
ВПК

Валерий Каратеев   04.06.2024 12:22   Заявить о нарушении