Eugene Onegin, chapter 5, strophes 37 - 41

XXXVII - XXXIX
Но чай несут; девицы чинно                Tea time; ladies with self-honor
Едва за блюдички взялись,                Barely took plates in their hands,
Вдруг из-за двери в зале длинной             Sudden, in long hall behind the door
Фагот и флейта раздались.                Heard the bassoon and flute sounds.
Обрадован музыки громом,                Delighted by the music' thunder,
Оставя чашку чаю с ромом,                Leaving a cup of tea with rum,
Парис окружных городков,                Paris of the local city places,
Подходит к Ольге Петушков,                Petushkov with Olga dances,
К Татьяне Ленский; Харликову,                Lensky amiably approached Tatiana;
Невесту переспелых лет,                And my verse writer from Tambov
Берет тамбовский мой поэт,                Took overripe bride Kharlikov,
Умчал Буянов Пустякову,                With Pustyakova sped away Buyanov,
И в залу высыпали все.                And all have rushed into the hall.
И бал блестит во всей красе.                Shines in its glory dancing ball.

XL
В начале моего романа                At the beginning of my novel
(Смотрите первую тетрадь)                (See the first notebook)
Хотелось вроде мне Альбана                I wanted in the Albano style
Бал петербургский описать;                Describe the ball in Petersburg;
Но, развлечен пустым мечтаньем,              But, by false dream entertained,
Я занялся воспоминаньем                I have the remembrance started
О ножках мне знакомых дам.                About legs of the familiar ladies.
По вашим узеньким следам,                In your narrow foot strides,
О ножки, полно заблуждаться!                Oh legs, enough follow adorables!
С изменой юности моей                With my youth out of horizon
Пора мне сделаться умней,                It's time for me to get wizer
В делах и в слоге поправляться,              And to fix my manner and syllable,
И эту пятую тетрадь                To clear from the deviations
От отступлений очищать.                The fifth notepad creation.

XLI
Однообразный и безумный,                Tempestuous and monotonous exalt,
Как вихорь жизни молодой,                Like a young whirlwind of life,
Кружится вальса вихорь шумный;               Revolves the noisy whirl of waltz;
Чета мелькает за четой.                Dancing pairs swift motion strive.
К минуте мщенья приближаясь,                Vengeance moment nearing,
Онегин, втайне усмехаясь,                Onegin, covertly grinning,
Подходит к Ольге. Быстро с ней               Approaches Olga. Quickly together
Вертится около гостей,                They twirl around public gathered,
Потом на стул ее сажает,                Then he seats her on a chair,
Заводит речь о том о сем;                Starts a chat on this and that;
Спустя минуты две потом                And just two minutes later
Вновь с нею вальс он продолжает;             They resume waltzing as a pair;
Все в изумленье. Ленский сам                A shock. Lensky, taken by surprise,
Не верит собственным глазам.                Does not believe his own eyes.


Рецензии
Только благодаря вашему переводу обратила внимание, как удачно Тамбов рифмуется с мужскими фамилиями))) Спасибо за идею!

Злата Майская   01.06.2024 11:54     Заявить о нарушении
Это ценный результат, причём рифмуется на всех языках)), так как имена, фамилии, названия не принято переводить. Обратите внимание, что имя Татьяна также созвучно мужским фамилиям, заканчивающимся на 'янов': Стоянов, Буянов...
И я не преминула этим воспользоваться в данной опоясывающей рифме:
...
К Татьяне Ленский; Харликову, > Lensky amiably approached Tatiana;
Невесту переспелых лет, >>>>>>> And my verse writer from Tambov
Берет тамбовский мой поэт, >>>> Took overripe bride Kharlikov,
Умчал Буянов Пустякову, >>>>>>> With Pustyakova sped away Buyanov,

Наталия Бочарова   01.06.2024 17:44   Заявить о нарушении