Eugene Onegin, chapter 5, strophes 37 - 41
Но чай несут; девицы чинно Tea time; ladies with self-honor
Едва за блюдички взялись, Barely took plates in their hands,
Вдруг из-за двери в зале длинной Sudden, in long hall behind the door
Фагот и флейта раздались. Heard the bassoon and flute sounds.
Обрадован музыки громом, Delighted by the music' thunder,
Оставя чашку чаю с ромом, Leaving a cup of tea with rum,
Парис окружных городков, Paris of the local city places,
Подходит к Ольге Петушков, Petushkov with Olga dances,
К Татьяне Ленский; Харликову, Lensky amiably approached Tatiana;
Невесту переспелых лет, And my verse writer from Tambov
Берет тамбовский мой поэт, Took overripe bride Kharlikov,
Умчал Буянов Пустякову, With Pustyakova sped away Buyanov,
И в залу высыпали все. And all have rushed into the hall.
И бал блестит во всей красе. Shines in its glory dancing ball.
XL
В начале моего романа At the beginning of my novel
(Смотрите первую тетрадь) (See the first notebook)
Хотелось вроде мне Альбана I wanted in the Albano style
Бал петербургский описать; Describe the ball in Petersburg;
Но, развлечен пустым мечтаньем, But, by false dream entertained,
Я занялся воспоминаньем I have the remembrance started
О ножках мне знакомых дам. About legs of the familiar ladies.
По вашим узеньким следам, In your narrow foot strides,
О ножки, полно заблуждаться! Oh legs, enough follow adorables!
С изменой юности моей With my youth out of horizon
Пора мне сделаться умней, It's time for me to get wizer
В делах и в слоге поправляться, And to fix my manner and syllable,
И эту пятую тетрадь To clear from the deviations
От отступлений очищать. The fifth notepad creation.
XLI
Однообразный и безумный, Tempestuous and monotonous exalt,
Как вихорь жизни молодой, Like a young whirlwind of life,
Кружится вальса вихорь шумный; Revolves the noisy whirl of waltz;
Чета мелькает за четой. Dancing pairs swift motion strive.
К минуте мщенья приближаясь, Vengeance moment nearing,
Онегин, втайне усмехаясь, Onegin, covertly grinning,
Подходит к Ольге. Быстро с ней Approaches Olga. Quickly together
Вертится около гостей, They twirl around public gathered,
Потом на стул ее сажает, Then he seats her on a chair,
Заводит речь о том о сем; Starts a chat on this and that;
Спустя минуты две потом And just two minutes later
Вновь с нею вальс он продолжает; They resume waltzing as a pair;
Все в изумленье. Ленский сам A shock. Lensky, taken by surprise,
Не верит собственным глазам. Does not believe his own eyes.
Свидетельство о публикации №124053005281
Злата Майская 01.06.2024 11:54 Заявить о нарушении
И я не преминула этим воспользоваться в данной опоясывающей рифме:
...
К Татьяне Ленский; Харликову, > Lensky amiably approached Tatiana;
Невесту переспелых лет, >>>>>>> And my verse writer from Tambov
Берет тамбовский мой поэт, >>>> Took overripe bride Kharlikov,
Умчал Буянов Пустякову, >>>>>>> With Pustyakova sped away Buyanov,
Наталия Бочарова 01.06.2024 17:44 Заявить о нарушении