Eugene Onegin, chapter 5, strophes 25 - 28
Но вот багряною рукою But with a hand crimson
Заря от утренних долин Dawn from the morning valley
Выводит с солнцем за собою Brings with itself the sun
Веселый праздник именин. And happy name day holiday.
С утра дом Лариных гостями Since morning Larins' house full
Весь полон; целыми семьями With guests; as families whole
Соседи съехались в возках, The neighbors arrived in coaches,
В кибитках, в бричках и в санях. Wagons, sleighs and chaises.
В передней толкотня, тревога; There hustle and bustle in the hall;
В гостиной встреча новых лиц, In the living room meet new faces,
Лай мосек, чмоканье девиц, The dogs' barking, girls' kisses,
Шум, хохот, давка у порога, Noise, laughter, crush at threshold,
Поклоны, шарканье гостей, The bows and guests shuffling,
Кормилиц крик и плач детей. Nurses' screams, children' bawling.
XXVI
С своей супругою дородной With his wife way overweight
Приехал толстый Пустяков; Stout Pustyakov has arrived;
Гвоздин, хозяин превосходный, Gvozdin, an admirable host,
Владелец нищих мужиков; Owner of peasants poverted;
Скотинины, чета седая, Skotinins, gray-haired coupling,
С детьми всех возрастов, считая With children of all ages, counting
От тридцати до двух годов; From only two to thirty years;
Уездный франтик Петушков, Petushkov, one of fashion followers,
Мой брат двоюродный, Буянов, There were my cousin, Buyanov,
В пуху, в картузе с козырьком In down, in a cap with a visor
(Как вам, конечно, он знаком), (As you know him, of course)
И отставной советник Флянов, And retired counselor Flyanov,
Тяжелый сплетник, старый плут, Old rogue, heavy gossip maker,
Обжора, взяточник и шут. Glutton, buffoon and bribe taker.
XXVII
С семьей Панфила Харликова With family of Panfil Kharlikov
Приехал и мосье Трике, Monsieur Triquet a visit trigged,
Остряк, недавно из Тамбова, A droll, recently from Tambov,
В очках и в рыжем парике. With glasses and russet-wigged.
Как истинный француз, в кармане Like true Frenchman, in his pocket
Трике привез куплет Татьяне Triquet brought to Tatyana couplet
На голос, знаемый детьми: On a motive, known to children:
R;veillez vous, belle endormie. R;veillez vous, belle endormie.
Меж ветхих песен альманаха The couplet was a nice inprint
Был напечатан сей куплет; Between old songs of almanac;
Трике, догадливый поэт, Triquet, a poet witted-quick,
Eго на свет явил из праха, Brought it to light from the dust,
И смело вместо belle Nina And boldly replaced belle Nina
Поставил belle Tatiana. By a post to belle Tatiana.
XXVIII
И вот из ближнего посада And from a village nearby
Созревших барышень кумир, The idol of young ladies mature,
Уездных матушек отрада, The district mothers' joy,
Приехал ротный командир; Arrived the Company commander;
Вошел... Ах, новость, да какая! Entered... Ah, the news terrific!
Музыка будет полковая! There will be regimental music!
Полковник сам ее послал. It was sent himself by colonel.
Какая радость: будет бал! Such delight: there to be a ball!
Девчонки прыгают заране; Girls jump with excite' bluster;
Но кушать подали. Четой But there is the food served.
Идут за стол рука с рукой. Couples go to table hand in hand.
Теснятся барышни к Татьяне; With Tatiana the maidens cluster;
Мужчины против; и, крестясь, Men vis-a-vis; the guests buzzle,
Толпа жужжит, за стол садясь. Cross oneself, sit down at table.
Свидетельство о публикации №124052601550
А перевод как всегда на высоте, эмоционален, атмосферен и точен.
Читаем и переводим дальше.
Злата Майская 26.05.2024 13:21 Заявить о нарушении
Я здесь не одинока - мы с Вами соучастники!
Спасибо за тёплый вдохновляющий отклик!
Наталия Бочарова 26.05.2024 16:46 Заявить о нарушении