Сафарбек Солех Дар ин кишти На этой лодке

перевод с таджикского (фарси)

На этой лодке утлой по реке
Нет никого, кто был бы налегке.
А в гордом стане больше не сыскать
Среди почтенных, - тополю под стать.
Дым жадно поглощает огоньки.
Под копотью, в угаре их ростки.
Ложится сажа на черновики
Потомков Фирдавси и Рудаки.
Их круг всё реже в немоте пустот.
Но свет хранят и тот, и та, и тот.
Как встарь, в горах, в ночи хранят они
Лампады свет для тех, кто тьмой гоним.
Но так дано началом всех начал:
Кто слово света нёс, тот замолчал.
Когда окутает вершины наши тьмой,
Мы замолчим во мгле глухонемой.
***
Дар ин кишти, дар ин дарё,
Аз сабукборон касе нест .
........................

Текст оригинала на фарси вынесен в комментарий


Рецензии
Дар ин киштӣ дар ин дарё,
Аз сабукборон касе нест .
Дар ин мулк дар ин шаҳр,
Аз сарафрозон як сафедор ҳам намондаст.
Дуди чароғхурдаҳо,
Зери ғубормондаҳо,
Зери ғубори дастнавис,
Шаҳномахону хушнавис,
Ангуштшумор мондаанд,
Лек файзи онҳо то ҳануз,
ҳувияти ин миллат аст.
Будани онҳо сарват аст…
Чун интиҳои ҷодахо,
анҷоми ҳар оғозҳо,
Доим хамушӣ матраҳ аст,
Бо рафтани ин пирҳо
Мо гунгу хомуш мешавем…

Сафарбек Солеҳ

در این کشتی در این دریا ,
از سبكباران کسی نیست .
در این ملک در این شهر,
از سرافرازان یک سفیدار هم نماندست .
دود چراغخوردهها,
زیر غبارماندهها,
زیر غبار دستنویس,
شهنامهخوان و خوشنویس,
انگشت‌شمار مانده‌اند,
لیك فیض آن‌ها تا هنوز ,هویت این ملت است .
بودن آن‌ها ثروت است…
چون انتهای جاده ها ,انجام هر اغازها,
دایم خموشی مطرح است,
با رفتن این پیر‌ها
ما گنگ و خاموش میشویم

Темур Варки   22.05.2024 13:47     Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение!
Попробовала сделать экспромтом свой перевод:
Сафарбек Солех
На этом древнем корабле в загробном море
Нет никого, кто был бы выше, сверхбогат.
И в этом городе никто не врёт, не спорит,
Нет гордецов, ведь каждый равный – каждый брат.

Истлели рукописи сказов о Сохрабе,
Струится пылью дым сгоревших фонарей.
Чтец «Шахнаме» Фирдоуси в подземном храме
Вещает редко – лишь для нескольких людей.

Но эта милость – долг иранского народа:
Богатство предков – мудрость нации в веках.
Конец пути – незавершённый акт природы…
И тишина – огромной паузой в стихах.

Когда уходит в рай светлейший строй старейшин,
Мы молча молимся за нашу жизнь в дальнейшем.

22.05.2024 19-26
С уважением
Наталья

Наталья Харина   22.05.2024 19:36   Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт, Наталья! Рад, что Вы вдохновились этими строками.

Темур Варки   22.05.2024 21:02   Заявить о нарушении
Темур, спасибо Вам за вдохновение.
Восточные мудрецы достойны уважения
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья

Наталья Харина   22.05.2024 23:19   Заявить о нарушении