Eugene Onegin, chapter 5, strophes 13 - 16

XIII               
Она, взглянуть назад не смея,               She, not daring to look back,
Поспешный ускоряет шаг;                Hastily quickensher rate;
Но от косматого лакея                But from the shaggy tracker
Не может убежать никак;                There is no way to escape;
Кряхтя, валит медведь несносный;            Groaning, the nasty bear proceeds;
Пред ними лес; недвижны сосны               In front a forest with pine trees,
В своей нахмуренной красе;                Which is in the glory frown;
Отягчены их ветви все                Branches are weighed down
Клоками снега; сквозь вершины               By shreds of snow; through peaks
Осин, берез и лип нагих                Of aspen, birch and linden trees
Сияет луч светил ночных;                Shines a ray of night luminaries;
Дороги нет; кусты, стремнины                There is no road; bushes, steeps
Метелью все занесены,                All powdered by a blizzard,
Глубоко в снег погружены.                Deep in the snow immersed.

XIV
Татьяна в лес; медведь за нею;              Tatiana to woods; the bear at back;
Снег рыхлый по колено ей;                Loose snow is up to her knees;
То длинный сук ее за шею                A long branch scratches her neck
Зацепит вдруг, то из ушей                Suddenly, then from her ears
Златые серьги вырвет силой;                The golden earrings are torn out;
То в хрупком снеге с ножки милой            Or a wet shoe from her tiny foot
Увязнет мокрый башмачок;                Gets stuck in fragile snow;
То выронит она платок;                Then she drops the corah;
Поднять ей некогда; боится,                But doesn't catch in fear phase,
Медведя слышит за собой,                She hears the bear behind,
И даже трепетной рукой                And even with a tremor hand
Одежды край поднять стыдится;               She is shy the dress hem to raise;
Она бежит, он все вослед,                She runs, he still follows,
И сил уже бежать ей нет.                And then her strength zeroes.

XV
Упала в снег; медведь проворно              She fell in snow; bear aggressive
Ее хватает и несет;                Her grabbed and carried forth;
Она бесчувственно-покорна,                She is insensibly submissive,
Не шевельнется, не дохнет;                And neither move, nor breath;
Он мчит ее лесной дорогой;                He rushes her along woods alley;
Вдруг меж дерев шалаш убогой;               Sudden, midst trees hut desolate;
Кругом все глушь; отвсюду он                It is in wild; and all around
Пустынным снегом занесен,                It's in the deep snow covered,
И ярко светится окошко,                And the window glows brightly,
И в шалаше и крик и шум;                Hut is full of scream and noise;
Медведь промолвил: «Здесь мой кум:          The bear said: “Godfather's place:
Погрейся у него немножко!»                Warm yourself up here quietly!”
И в сени прямо он идет                To the door his way strait he holds
И на порог ее кладет.                And lays her down on the threshold.

XVI
Опомнилась, глядит Татьяна:                Tatiana got her senses, blinked:
Медведя нет; она в сенях;                The bear gone; she in the forhall;
За дверью крик и звон стакана,              Behind doors scream and glass clink,
Как на больших похоронах;                Like it would be at funeral;
Не видя тут ни капли толку,                Trying here some sense to track,
Глядит она тихонько в щелку,                She looks silently through crack,
И что же видит?.. за столом                And what she sees?.. at the table
Сидят чудовища кругом:                Monsters sit making a circle:
Один в рогах с собачьей мордой,             One with a dog's face and horns,
Другой с петушьей головой,                Another with a rooster's head,
Здесь ведьма с козьей бородой,              There's a witch with goat beard,
Тут остов чопорный и гордый,                Here is a prim and proud skeleton,
Там карла с хвостиком, а вот                There's a ponytail dwarf,
Полужуравль и полукот.                And next a crane-cat half-half.


Рецензии
Неплохо получилось на английский перевести чудовищ из сна Татьяны. Хотя в настоящее время участники конкурса "Евровидение" куда страшнее видений молодой девушки. А Медведь-вообще душка по сравнению с ними.))
Спасибо за кропотливый труд, Наталья!

Злата Майская   21.05.2024 20:08     Заявить о нарушении
Злата, я полагаю, что перевод чудовищ - один из наиболее удачных фрагментов моего перевода. Я даже не ожидала, что так получится в ограгичении типа рифмы, заданной Пушкиным: опоясывающей, затем парной, и с необходимостью точного перевода облика чудовищ. И я рада находке перевода последней строки:
Полужуравль и полукот >>>>>>>> a crane-cat half-half - для созвучия с ponytail dwarf).

Персонажи "Евровидения" - символы вырождения - тема для гротескной траги-сатиры!
А Медведь в романе - супер, провидческий образ))

Спасибо за интерес к переводу и тёплый отклик!

Наталия Бочарова   21.05.2024 21:14   Заявить о нарушении
a crane-cat half-half - для созвучия с ponytail dwarf -эти классные рифмы я тоже заметила. Очень необычно получилось, и сохранился смысл.

Злата Майская   21.05.2024 21:41   Заявить о нарушении