Eugene Onegin, chapter 5, strophes 13 - 16
Она, взглянуть назад не смея, She, not daring to look back,
Поспешный ускоряет шаг; Hastily quickensher rate;
Но от косматого лакея But from the shaggy tracker
Не может убежать никак; There is no way to escape;
Кряхтя, валит медведь несносный; Groaning, the nasty bear proceeds;
Пред ними лес; недвижны сосны In front a forest with pine trees,
В своей нахмуренной красе; Which is in the glory frown;
Отягчены их ветви все Branches are weighed down
Клоками снега; сквозь вершины By shreds of snow; through peaks
Осин, берез и лип нагих Of aspen, birch and linden trees
Сияет луч светил ночных; Shines a ray of night luminaries;
Дороги нет; кусты, стремнины There is no road; bushes, steeps
Метелью все занесены, All powdered by a blizzard,
Глубоко в снег погружены. Deep in the snow immersed.
XIV
Татьяна в лес; медведь за нею; Tatiana to woods; the bear at back;
Снег рыхлый по колено ей; Loose snow is up to her knees;
То длинный сук ее за шею A long branch scratches her neck
Зацепит вдруг, то из ушей Suddenly, then from her ears
Златые серьги вырвет силой; The golden earrings are torn out;
То в хрупком снеге с ножки милой Or a wet shoe from her tiny foot
Увязнет мокрый башмачок; Gets stuck in fragile snow;
То выронит она платок; Then she drops the corah;
Поднять ей некогда; боится, But doesn't catch in fear phase,
Медведя слышит за собой, She hears the bear behind,
И даже трепетной рукой And even with a tremor hand
Одежды край поднять стыдится; She is shy the dress hem to raise;
Она бежит, он все вослед, She runs, he still follows,
И сил уже бежать ей нет. And then her strength zeroes.
XV
Упала в снег; медведь проворно She fell in snow; bear aggressive
Ее хватает и несет; Her grabbed and carried forth;
Она бесчувственно-покорна, She is insensibly submissive,
Не шевельнется, не дохнет; And neither move, nor breath;
Он мчит ее лесной дорогой; He rushes her along woods alley;
Вдруг меж дерев шалаш убогой; Sudden, midst trees hut desolate;
Кругом все глушь; отвсюду он It is in wild; and all around
Пустынным снегом занесен, It's in the deep snow covered,
И ярко светится окошко, And the window glows brightly,
И в шалаше и крик и шум; Hut is full of scream and noise;
Медведь промолвил: «Здесь мой кум: The bear said: “Godfather's place:
Погрейся у него немножко!» Warm yourself up here quietly!”
И в сени прямо он идет To the door his way strait he holds
И на порог ее кладет. And lays her down on the threshold.
XVI
Опомнилась, глядит Татьяна: Tatiana got her senses, blinked:
Медведя нет; она в сенях; The bear gone; she in the forhall;
За дверью крик и звон стакана, Behind doors scream and glass clink,
Как на больших похоронах; Like it would be at funeral;
Не видя тут ни капли толку, Trying here some sense to track,
Глядит она тихонько в щелку, She looks silently through crack,
И что же видит?.. за столом And what she sees?.. at the table
Сидят чудовища кругом: Monsters sit making a circle:
Один в рогах с собачьей мордой, One with a dog's face and horns,
Другой с петушьей головой, Another with a rooster's head,
Здесь ведьма с козьей бородой, There's a witch with goat beard,
Тут остов чопорный и гордый, Here is a prim and proud skeleton,
Там карла с хвостиком, а вот There's a ponytail dwarf,
Полужуравль и полукот. And next a crane-cat half-half.
Свидетельство о публикации №124052103518
Спасибо за кропотливый труд, Наталья!
Злата Майская 21.05.2024 20:08 Заявить о нарушении
Полужуравль и полукот >>>>>>>> a crane-cat half-half - для созвучия с ponytail dwarf).
Персонажи "Евровидения" - символы вырождения - тема для гротескной траги-сатиры!
А Медведь в романе - супер, провидческий образ))
Спасибо за интерес к переводу и тёплый отклик!
Наталия Бочарова 21.05.2024 21:14 Заявить о нарушении
Злата Майская 21.05.2024 21:41 Заявить о нарушении