Лирика ГДР. Плотина-сонет, или для не желающих

       Хельмут Рихтер

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Вы, пока не унесло течением,
Всё кричали увлечённо, без забот,
"Неучёные, мы знали без учения,
Предрекали мы одни потоп!"

Так сигналили, горланя хором
Храбрецу, что паводку назло
Стать хотел плотинной трещине затвором,
Чтоб его потоком унесло.

В мутных водах сохранилась малость,
В затонувших окнах, разгадать:
Водорослей, женских ли волос то прядь?

Истина немногим нам досталась,
Неучёные, вы в том едины,
Если б вас не смыло - возвели Плотину.

С нидерландского


       Helmut Richter

Sonett an die Unbelehrbaren

Als sie schon den Strom hinuntertrieben,
Riefen sie sich zu: Es war doch gut,
Das wir wirklich unbelehrbar blieben,
Jetzt ist, wie wir prophezeiten, Flut.

Und sie winkten johlend jedem,
Der verzweifelt in den Deichriss sprang,
Um den Seinen einen kurzen Schutz zu geben,
Bis der Fluss auch ihn verschlang.

In den trueben Waessern trieb dann manches,
Was nicht einfach zu bestimmen war:
Aus versunkten Fenstern wehten Algen. Oder Frauenhaar?

War auch keiner mehr, all das genau zu sehen.
Und kein Unbelehrter wurde mehr belehrt:
Waeret ihr, dann haettet ihr. Der Flut gewehrt.





      


       

 


Рецензии