Шекспир сонет 90

  Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.


     Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.

Перевод:
Ты отвернешься от меня сейчас -
Сейчас, когда весь мир вдруг ополчился;
Со злобою Фортуны я не раз
Сам бился смело, видишь - не сломился!

Не приходи в невзгодах бурной ночи,
На смену дождь не приноси с собой.
Пусть горе в арьергарде не захочет
Добить меня назначенной судьбой.

И если бросить все-же пожелаешь,
Ты не бросай в черед у мелких бед.
Пусть большую беду Фортуны свалишь
На голову, семь бед - один ответ!

И горести, что кажутся мне горем,
С твоей потерей - лужа, а не море.


Рецензии
Перевод сонета № 90 Шекспира от Радуль. Вариант 6

Оригинал:

Пародия:

С «Фортуною», круша всё на пути,*
Шагает по дороге Фредди Крюгер!
На север должен был с тобой идти,
Но струсил ты – и ломанулся к югу!

Был Фредди сном, что порождает страх –
И лишь была «Фортуна» настоящей…
Вернулся ты в описанных штанах…
Сказал, что – дождь вонючий и лядащий…

Но, блин, зачем «Фортуну» ты врубил?
Сорвало «крышу»? Или двери с петель?
Усёк! Не хочешь ты чтоб рядом жил
Полнейшей трусости твоей свидетель!..

А я не круче, хоть тебе и муж, -
И сам переминаюсь среди луж…

*«Фортуна» (болгарка) – отрезная машина.

20.05.24.Цви

Цви   24.05.2024 07:44     Заявить о нарушении
Цви, здорово с болгаркой получилось! У меня ещё вариант есть! 🤓

Наталья Радуль   24.05.2024 08:17   Заявить о нарушении
Наталья, посмотрите, в первых четырех строках что-то не так с запятыми.
"Не сломился" - слух режет.
Откуда печаль, если ночь бурная?!
В подстрочнике горе "побежденное" (забитое), тогда каким же образом оно может "добивать" нашего героя?
"Не бросай в черед", что это за конструкция?

Александр Кири   24.05.2024 10:18   Заявить о нарушении
Побежденное горе одно и тоже по смыслу :горе не захочет меня сломить! Он же борется..

Наталья Радуль   24.05.2024 12:48   Заявить о нарушении
Имеется ввиду горе потери друга!

Наталья Радуль   24.05.2024 13:20   Заявить о нарушении
ЧЕРЕД — муж. очередь, последовательный порядок, поступленье одного за другим, посменно; пора и срок. Всякому (всему) свой черед. Идите чередом, поочередно; гусем. Чей черед с подводой, кто на череду? Скачет баба и задом и передом, а дело идет своим… …

Наталья Радуль   24.05.2024 13:24   Заявить о нарушении