Шекспир сонет 90
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
Перевод:
Ты отвернешься от меня сейчас -
Сейчас, когда весь мир вдруг ополчился;
Со злобою Фортуны я не раз
Сам бился смело, видишь - не сломился!
Не приходи в невзгодах бурной ночи,
На смену дождь не приноси с собой.
Пусть горе в арьергарде не захочет
Добить меня назначенной судьбой.
И если бросить все-же пожелаешь,
Ты не бросай в черед у мелких бед.
Пусть большую беду Фортуны свалишь
На голову, семь бед - один ответ!
И горести, что кажутся мне горем,
С твоей потерей - лужа, а не море.
Свидетельство о публикации №124052003117
Оригинал:
Пародия:
С «Фортуною», круша всё на пути,*
Шагает по дороге Фредди Крюгер!
На север должен был с тобой идти,
Но струсил ты – и ломанулся к югу!
Был Фредди сном, что порождает страх –
И лишь была «Фортуна» настоящей…
Вернулся ты в описанных штанах…
Сказал, что – дождь вонючий и лядащий…
Но, блин, зачем «Фортуну» ты врубил?
Сорвало «крышу»? Или двери с петель?
Усёк! Не хочешь ты чтоб рядом жил
Полнейшей трусости твоей свидетель!..
А я не круче, хоть тебе и муж, -
И сам переминаюсь среди луж…
*«Фортуна» (болгарка) – отрезная машина.
20.05.24.Цви
Цви 24.05.2024 07:44 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 24.05.2024 08:17 Заявить о нарушении
"Не сломился" - слух режет.
Откуда печаль, если ночь бурная?!
В подстрочнике горе "побежденное" (забитое), тогда каким же образом оно может "добивать" нашего героя?
"Не бросай в черед", что это за конструкция?
Александр Кири 24.05.2024 10:18 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 24.05.2024 12:48 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 24.05.2024 13:24 Заявить о нарушении