Шекспир. Сонет 90. Поэтический перевод

Меня отвергни именно сейчас,
Когда я против всех стою мятежный,
Втопчи меня с врагами в боль и грязь,
Но лишь не стань последнею надеждой.

И не приди, когда переживу
Я, проиграв, беду и наказанье,
И не добавь надежды естеству,
Оттягивая наше расставанье.

Ты не бросай меня в последний миг,
Когда от зла ущерб уже подсчитан,
И откажи мне раньше, напрямик,
Чтоб я проверил, как моя защита,

И выживу ли при таком позоре,
Но без тебя безмерным будет горе.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас –
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.


Рецензии
Коля! Ты созрел для пародии?

Цви   25.05.2024 11:00     Заявить о нарушении
Раньше ты не спрашивал. Хорошей пародии завсегда рад!..)))

Николай Ефремов 1   25.05.2024 13:01   Заявить о нарушении
Перевод сонета № 90 Шекспира от Ефремова. Вариант 12

Оригинал:

«Когда от зла ущерб уже посчитан»

Пародия:

Когда от зла ущерб уже посчитан
И сняты все побои у врача,
Не хорохорься, как мартышка чита
И не спеши ответить сгоряча…

Должна быть месть достаточно холодной,
Чтобы поглубже засадить врагу!
В разверстости пошарь его голодной
По самое, по вражье «не могу!»!

Пусть усечёт – ты вовсе не болванчик,
А «космонавт» в броне из ФСБ!
Бумажный только бросит он стаканчик, -
И мигом загорает «на губе»!

Там и ущерб он возместит от зла!
Вот там-то и ответит за «козла»!

25.05.24.Цви

Цви   25.05.2024 13:48   Заявить о нарушении
Прикольно!..)))

Николай Ефремов 1   25.05.2024 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.