Eugene Onegin, chapter 5, strophes 9 - 12

IX
Морозна ночь, все небо ясно;              Night is frosty, the sky is clear;
Светил небесных дивный хор                Majestic choir of heaven luminars
Течет так тихо, так согласно...           Shines quietly, in unison together...
Татьяна на широкой двор                Tatiana right onto the broad yard
В открытом платьице выходит,              Comes out in an open dress,
На месяц зеркало наводит;                To the moon a mirror poses;
Но в темном зеркале одна                But in the dark mirror' plane
Дрожит печальная луна...                Sad moon is trembling alone...
Чу... снег хрустит... прохожий; дева      Snow creaks.. a passerby; maiden
К нему на цыпочках летит,                Flying towards him on tiptoe,
И голосок ее звучит                And her voice sounds even more
Нежней свирельного напева:                Tender than a flute soft strain:
Как ваше имя? * Смотрит он                What's your name?* He looks her on
И отвечает: Агафон.                And answers: I am Agathon.

* гадание на имя суженого                * fortune telling for betrothed name

X
Татьяна, по совету няни                Tatiana, on the nanny's advice
Сбираясь ночью ворожить,                Going at night to fortune tell,
Тихонько приказала в бане                Quietly ordered in the bathhouse
На два прибора стол накрыть;              To set the table for two utensil;
Но стало страшно вдруг Татьяне...         But suddenly got scared Tatiana...
И я — при мысли о Светлане                And I - at the thought of Svetlana
Мне стало страшно — так и быть...         I felt scared too - so be it...
С Татьяной нам не ворожить.               We won't future with Tatya predict.
Татьяна поясок шелковый                Tatiana her silk belt narrow
Сняла, разделась и в постель              Took off, undressed and laid
Легла. Над нею вьется Лель,               To bed. Hovers above her Lel,
А под подушкою пуховой                And under the feather pillow
Девичье зеркало лежит.                There is her looking glass.
Утихло все. Татьяна спит.                All is quiet. Tatyana sleeps.
               
XI
И снится чудный сон Татьяне.              Tatyana seeing a dream wonder.
Ей снится, будто бы она                And she dreams as if she walks
Идет по снеговой поляне,                Along through snowy meadow,
Печальной мглой окружена;                Surrounded by gloomy darkness;
В сугробах снежных перед нею              In front of her in snowdrifts
Шумит, клубит волной своею                Makes noise with wave, swirls
Кипучий, темный и седой                Dark-grey and ebullient,
Поток, не скованный зимой;                Stream non-tied by winter;
Две жердочки, склеены льдиной,            Two perches, glued with ice,
Дрожащий, гибельный мосток,               Trembling, disastrous wayover,
Положены через поток;                Installed across the river;
И пред шумящею пучиной,                And in front of turbulent abyss,
Недоумения полна,                Full of bewilderment,
Остановилася она.                She stopped for a moment.

XII
Как на досадную разлуку,                Like at annoying barrier band,
Татьяна ропщет на ручей;                Tatiana grumbles at the flow;
Не видит никого, кто руку                Doesn't see anyone who a hand
С той стороны подал бы ей;                Would give her from another shore;
Но вдруг сугроб зашевелился.              Sudden began to move snowdrift.
И кто ж из-под него явился?               And who came from under it?
Большой, взъерошенный медведь;            A big, disheveled bear;
Татьяна ах! а он реветь,                Tatyana ah! and he to roar,
И лапу с острыми когтями                And a paw with sharp claws
Ей протянул; она скрепясь                Gave to her; she herself made
Дрожащей ручкой оперлась                To lean on it by trembling hand
И боязливыми шагами                And with tiny timid steps
Перебралась через ручей;                The stream she crossed ford;
Пошла — и что ж? медведь за ней!          So what? Her the bear followed!


Рецензии
Живописно вы перевели сон Татьяны. И рифмы хорошие, и стиль захватывающий. Браво и Пушкину, и вам! Жду продолжения этого "триллера"))

Злата Майская   20.05.2024 20:19     Заявить о нарушении
Злата, благодарю за прочтение и вдохновляющий отклик!

Надеюсь, продолжение скоро последует))

Наталия Бочарова   21.05.2024 02:03   Заявить о нарушении