Eugene Onegin, chapter 5, strophes 5 - 8

V               
Татьяна верила преданьям                Tatiana believed the legends
Простонародной старины,                Of the common folklore past,
И снам, и карточным гаданьям,                Dreams, fortune-telling cards,
И предсказаниям луны.                And the moon mystic forecast.
Ее тревожили приметы;                She was worried about signs;
Таинственно ей все предметы                Objects to her were mysterious
Провозглашали что-нибудь,                And always something professed,
Предчувствия теснили грудь.                Premonitions her chest pressed.
Жеманный кот, на печке сидя,                On the stove a tomcat sitting,
Мурлыча, лапкой рыльце мыл:                Purring, washing muzzle with paw:
То несомненный знак ей был,                That was to her a sure symptom,
Что едут гости. Вдруг увидя                That guests coming. And seeing
Младой двурогий лик луны                Young moon' face two-horned
На небе с левой стороны,                In the sky on the left hand,

VI
Она дрожала и бледнела.                She trembled and turned pale.
Когда ж падучая звезда                Or when the shooting star
По небу темному летела                Across the dark sky was glare
И рассыпалася, — тогда                And promptly falling apart -
В смятенье Таня торопилась,                In confusion, Tanya was hurrying,
Пока звезда еще катилась,                While the star was still rolling,
Желанье сердца ей шепнуть.                To whisper it her heart desire.
Когда случалось где-нибудь                And when it happen somewhere
Ей встретить черного монаха                To her a black monk to meet
Иль быстрый заяц меж полей                Or quick hare in midst of grass
Перебегал дорогу ей,                Happened to cross her path,
Не зная, что начать со страха,                In fear not knowing what to start,
Предчувствий горестных полна,                Full of sorrowful trepidation,
Ждала несчастья уж она.                She was expecting misfortune.

VII
Что ж? Тайну прелесть находила                Well? She saw a secret beauty
И в самом ужасе она:                In the very essence of horror:
Так нас природа сотворила,                This is how the nature us created,
К противуречию склонна.                Being to contradictions prone.
Настали святки. То-то радость!                Yuletide arrived. Such a gladness!
Гадает ветреная младость,                Frivolous youth future guesses,
Которой ничего не жаль,                Who has nothing at all to regret,
Перед которой жизни даль                In front of whom the life prospect
Лежит светла, необозрима;                Lies very bright and vast;
Гадает старость сквозь очки                The old age through the glasses
У гробовой своей доски,                At the grave board also guesses,
Все потеряв невозвратимо;                Having all irrevocably lost;
И все равно: надежда им                And all the same: hope to them
Лжет детским лепетом своим.                Lies with its childish talk charm.

VIII
Татьяна любопытным взором                Tatiana with a curious gaze
На воск потопленный глядит:                Looks at the sunken wax:
Он чудно вылитым узором                Its poured pattern gives amaze
Ей что-то чудное гласит;                Telling her a wonder hoax;
Из блюда, полного водою,                From a full water container
Выходят кольцы чередою;                Rings come out in a chain;
И вынулось колечко ей                And she took out the ring
Под песенку старинных дней:                With the very old days song:
«Там мужички-то всё богаты,                “There all fellows have wealth,
Гребут лопатой серебро;                With shovel heaping up silver;
Кому поем, тому добро                It is good to whom we sing
И слава!» Но сулит утраты                And glory!" But portends a loss
Сей песни жалостный напев;                This song' sad and pitiful tune;
Милей кошурка сердцу дев *.                Dearer "Kitty" to heart of virgin*.


* Песенка, предвестница свадьбы:             The presage of wedding:
  "Кот зовёт кошечку" ----------------          "Tomcat calls Kitty"


Рецензии
tomcat -интересно... Всегда думала, что кот по английски просто cat. А приставка tom -это потому что котов в Англии часто называли Томами?))
Что-то у нас сегодня бесконечная кошачья тема.

Злата Майская   17.05.2024 20:25     Заявить о нарушении
Злата, cat - общее слово для котов и кошек, чтобы подчеркнуть, что речь идёт о коте, говорят tomcat)
Кошачья тема всегда интересна!

Наталия Бочарова   17.05.2024 20:35   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение, Наталья!))

Злата Майская   17.05.2024 20:39   Заявить о нарушении