Адам Мицкевич. Крымские сонеты

ИЗБРАННЫЕ МНОЙ АВТОРЫ. АДАМ МИЦКЕВИЧ – «КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ». # IV

Адама Мицкнвича называют Пушкиным польской литературы. Достаточно вспомнить
строки нашего российского гения: «И долго буду тем любезен я народу, Что чувства
добрые я лирой пробуждал…». Подобные слова созвучны и с творчеством  Адама
Мицкевича,  который был одним из величайших борцов за свободу родной Польши
и её народа. Можно сказать, что Адам Мицкевич – легендарная личность. Его цикл,
названный «Крымскими сонетами», переводили и поныне переводят на разные языки
(в том числе, и на русский). Это прекрасные образцы классической поэзии XIX века.
============================================

IV

БУРЯ

Ветрило сорвано, руль треснул, ветер стонет.
Зловещ насосов хрип, как бедствия сигнал.
Последний трос из рук внезапно вырвал шквал,
Надежда слабая с закатом в море тонет.

Победно воет смерч. И вот на гребень пены
Встал гений гибели, под ним ревущий ад;
К обломкам корабля он рвётся, как солдат,
Берущий приступом разрушенные стены.

Кто руки заломил, кто в страшный миг спешит
Обнять друзей, а кто без памяти лежит,
Иные к небесам взывают о спасенье.

И лишь один сидит, безмолвен, одинок,
И думает: «Блажен, кто силы не сберёг,
С кем вера или друг в последнее мгновенье».
__________________________________________

Перевод А. М. Ревича


Рецензии