Избранное. 1755. E. Dickinson. To make a prairie

Для прерии живой возьму цвет клевера с пчелой,
Один цветок с одной пчелой
И грез настрой.
Настрой сам справится сполна,
Коль не oдна пчела.

1755               

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.               

          Emily Dickinson


Прим. переводчика:
Современная критика пишет, что это стихотворение являлось эпиграммой, в которой
звучит некая сексуальная  нота — цветок клевера и проникающая в него пчела.

При переводе интересно было сохранить цепочку рифм:  prairie — bee — bee — revery (прерии живой - с пчелой - пчелой - настрой ).
               
<Why “revery” instead "dream" or fantasy?  Because only ”prairie” rhymes with "bee" and “revery”, and because “prairie” is a distinctly American word.  And because it gives double value by reflecting,  in its spelling, its etymological root, the Latin “platum”, “meadow”.

                H. Vendler. Selected Poems and Commentaries
               
                Стихи.ру 12 февраля 2011 года               
               


Рецензии