Шекспир. Сонет 89. Второй вариант перевода

Скажи, что провинился пред тобой,
Ища во мне предлог для нашей ссоры,
И мнимому я дам проступку бой.
А назовёшь хромым, и стану хворым.

Ославлю я себя в глазах людей
Вдвойне, чем ты, твою исполнив волю.
Чужим представ тебе(таков удел),
Не выкажу с тобой знакомства боле.

Твоё не стану имя называть,
Как сладко для меня бы ни звучало,
Невольно если о тебе слова
Из уст моих не вырвутся случайно.

Я не могу питать любовь к себе,
Кто ненавистен, милый друг, тебе.


Рецензии
Красивая версия, жаль только, что некоторые рифмы слабоваты, и на замок вам все укажут. Еще время есть его исправить, например, на
Я не могу любить себя таким,
Когда я и тобою нелюбим.

...)))

Николай Ефремов 1   12.05.2024 07:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Переделала рифмы и концовку. Вроде бы хуже не стало.

Карине Саркисян   12.05.2024 07:47   Заявить о нарушении
В оригинале так:
"Я никогда не должен любить того, кого ты ненавидишь."
Пока я оставлю свой вариант.
Большое Вам спасибо за неравнодушие!!!
С уважением, Карине

Карине Саркисян   12.05.2024 09:48   Заявить о нарушении
Всё- таки попробовала исправить рифму. Ещё раз спасибо!

Карине Саркисян   12.05.2024 14:23   Заявить о нарушении
Карине, во время голосования участникам конкурса редактировать тексты запрещается.
Но у нас сохранён Ваш первоначальный вариант.
Напоминаю: до конца голосования осталось 2 дня.

Клуб Золотое Сечение   18.05.2024 00:30   Заявить о нарушении