Марин Сореску

Марин Сореску / Marin Sorescu (1936–1996), Румынский поэт, пародист, в 1990 г. защитил докорскую диссертацию «Инакость как творческая энергия, с примерами из румынской литературы»; лауреат многих национальных премий — СП, Академии, — и международных: премия фернандо Риэлло. Мадрид, 1983; премия Гердера за деятельность в целом, 1991. Не принадлежа ни к какой партии, был министром культуры (1993-1995). Иронические параболы Сореску переводились во многих странах мира. Публикации в Росии: Из современной румынской поэзии: Никита Стэнеску, Марин Сореску, Ана Бландиана, Ион Александру. М.: Прогресс, 1974. Вид на Крайову с телеги. М. 2004. В 1990 году в «Радуге» был набран тираж большого поэтического сборника Сореску и рассыпан, как проект некоммерческий.
Номинировался на Нобелевскую премию 1992. но вмешались писатели, у которых был счет к нему за хлесткие пародии.

Марин Сореску
 
ЕСЛИ ЭТО НЕ ЧЕРЕСЧУР

— Что бы ты взял с собой,
Если б тебе предложили
Покурсировать с лекциями
Между раем и адом?
— Книгу, бутылку вина и женщину,
Если это не чересчур.
— Чересчур, женщину урежем.
Она тебя заболтает,
Набьет тебе голову ерундой.
И у тебя недостанет времени подготовиться к лекциям.
—Умоляю,урежь лучше книгу,
Я сам ее напишу, Господи, если при мне будут
 Бутылка вина и женщина.
 Вот что мне надо,
Если это не чересчур.
— Чересчур.
— Что бы ты взял с собой,
Если б тебе предложили
Покурсировать с лекциями
Между раем и адом?
— Бутылку вина и женщину,
Если это не чересчур.
— Ты это просил уже раз, вот пристал.
Чересчур, я сказал. Женщину урежем.
Далась она тебе, что ты артачишься?
— Лучше урежь мне вино.
Я от него размякну
И не смогу подготовить лекцию,
Вдохновляясь глазами любимой.
Молчание. Долгие минуты.
Или вечности.
Вдоволь времени на забвение
— Что бы ты взял с собой,
Если б тебе предложили
Покурсировать с лекциями
между раем и адом?
— Женщину, Господи,
Если это не чересчур.
— Чересчур. Женщину урежем.
— Тогда лучше урежь мне леции.
Урежь мне и ад и рай.
Все или ничего.
Что болтаться напрасно между раем и адом?
Как я устрашу грешников в аду,
Если под рукой не будет женщины,
дидактического материала?
Как ублажу праведников в раю,
Не толкуя принесенную с собой книгу?
Как перенесу дорогу, перепады давления,
 разницу в освещении
Между раем и адом,
Если не прихвачу для куража вино?

Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
доброго вечера, Анастасия. Спасибо, что заходите. Черкните иногда пару строк.
Сореску чем-то напоминает Галчинского, но тот мне нравится больше.
Здесь поправьте: Вдохновляясь глазамИ любимой

Валентин Емелин   02.06.2024 23:46     Заявить о нарушении
Константы Ильдефонс непревзойден, да. И Скумбрия в томаче, и Зачарована дорожка. Польский был у меня первой любовью.
А на Сореску я как раз предполагала Вас навести -- Вы ведь сказали, что хотели бы попереводить какого-нибудь не слишком у нас известного румына.
Спасибо за увиденную опечатку. Хотя можно было бы трактовать ее, как изыск:
Вдохновляясь глазам!

Анастасия Старостина   03.06.2024 22:46   Заявить о нарушении