Больная Муза Шарль Бодлер

О, Муза, что с тобой сегодня утром?
В твоих глазах ночные миражи,
Они твой цвет лица меняют пудрой
Безумия, и ужаса, и лжи.

Зеленоватый с розовым оттенки
Разлили по щекам тревожный страх,
Как будто упекли тебя в застенки,
Держали долго в гибельных местах.

А я б хотел тебя увидеть ладной,
И полную фантазий и причуд,
Пылавшими здоровьем были пятна,
Несущие лирический салют,

В которых бы звучала радость песен,
И стих рождался вкусен и полезен.

Перевод Н Ефремова

Оригинал и построчный перевод

La Muse malade
Charles Baudelaire
***
Ma pauvre muse, h;las ! qu'as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peupl;s de visions nocturnes,
Et je vois tour ; tour r;fl;chis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verd;tre et le rose lutin
T'ont-ils vers; la peur et l'amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noy;e au fond d'un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la sant;
Ton sein de pensers forts f;t toujours fr;quent;,
Et que ton sang chr;tien coul;t ; flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
O; r;gnent tour ; tour le p;re des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

*
Больная Муза

Увы, моя бедная муза! Так что у тебя сегодня утром?
Твои пустые глаза наполнены ночными видениями,
И я вижу, как по очереди отражается на твоем цвете лица
Безумие и ужас, холодные и молчаливые.
Зеленоватый суккуб и розовый пикси (гоблин)
Они вылили на тебя страх и любовь из своих урн?
Кошмар деспотичного и мятежного кулака
Неужели он утопил тебя в глубинах сказочного Минтурна?
Я бы хотел, чтобы, вдыхая запах здоровья,
Твое лоно сильных мыслителей всегда было бы переполнено,
И пусть твоя христианская кровь течет ритмичными потоками,
Подобно многим звукам древних слогов,
Где по очереди звучат песни отца,
Феб и великий Пан, повелитель урожая (повелитель жатвы)

Мой перевод:

О, Муза!утром отчего проснулась?
Твои глаза виденьями полны,
Лицо уныло, страхом сводит скулы,
Безумие и ужас в нем видны.

Суккуб зеленоватый,гоблин красный
Сливали на тебя из страшных урн -
Кошмар ночной:и страстный, и ужасный, 
Твой дух топили в глубине Минтурн.

Хотел бы я, вдыхая запах крови,
Чтоб  в лоне мыслей - было больше слов,
Ритмичными толчками, как в любови,
Подобно древним звукам у богов:

По очереди -  песни  Пана, Феба,
А может, и незримой жатвы Неба!


    *     *     *

Цветы зла», Больная муза (пер. Эллиса):


О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле
В твоих зрачках кишат полночные виденья;
Безгласность ужаса, безумий дуновенья
Свой след означили на мертвенном челе.

Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый
Излили в грудь твою и страсть и страх из урн?
Иль мощною рукой в таинственный Минтурн
Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый?

Пускай же грудь твоя питает мыслей рой,
Здоровья аромат вдыхая в упоенье;
Пусть кровь твоя бежит ритмической стру"й,

Как метров эллинских стозвучное теченье,
Где царствует то Феб, владыка песнопенья,
То сам великий Пан, владыка нив святой.


Рецензии
Наталия! БРАВО! Преклоняюсь перед Вашей поэтичностью! очень нравится Ваш перевод! Читала с упоением!
Так держать!
БРАВО!

Галина Глущенко 2   09.05.2024 19:24     Заявить о нарушении
Галина, щедрая душа, приятно снова встретиться.. Как дела, как внуки? 🥰

Наталья Радуль   10.05.2024 04:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.