Больная Муза Шарль Бодлер
В твоих глазах ночные миражи,
Они твой цвет лица меняют пудрой
Безумия, и ужаса, и лжи.
Зеленоватый с розовым оттенки
Разлили по щекам тревожный страх,
Как будто упекли тебя в застенки,
Держали долго в гибельных местах.
А я б хотел тебя увидеть ладной,
И полную фантазий и причуд,
Пылавшими здоровьем были пятна,
Несущие лирический салют,
В которых бы звучала радость песен,
И стих рождался вкусен и полезен.
Перевод Н Ефремова
Оригинал и построчный перевод
La Muse malade
Charles Baudelaire
***
Ma pauvre muse, h;las ! qu'as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peupl;s de visions nocturnes,
Et je vois tour ; tour r;fl;chis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verd;tre et le rose lutin
T'ont-ils vers; la peur et l'amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noy;e au fond d'un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la sant;
Ton sein de pensers forts f;t toujours fr;quent;,
Et que ton sang chr;tien coul;t ; flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
O; r;gnent tour ; tour le p;re des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
*
Больная Муза
Увы, моя бедная муза! Так что у тебя сегодня утром?
Твои пустые глаза наполнены ночными видениями,
И я вижу, как по очереди отражается на твоем цвете лица
Безумие и ужас, холодные и молчаливые.
Зеленоватый суккуб и розовый пикси (гоблин)
Они вылили на тебя страх и любовь из своих урн?
Кошмар деспотичного и мятежного кулака
Неужели он утопил тебя в глубинах сказочного Минтурна?
Я бы хотел, чтобы, вдыхая запах здоровья,
Твое лоно сильных мыслителей всегда было бы переполнено,
И пусть твоя христианская кровь течет ритмичными потоками,
Подобно многим звукам древних слогов,
Где по очереди звучат песни отца,
Феб и великий Пан, повелитель урожая (повелитель жатвы)
Мой перевод:
О, Муза!утром отчего проснулась?
Твои глаза виденьями полны,
Лицо уныло, страхом сводит скулы,
Безумие и ужас в нем видны.
Суккуб зеленоватый,гоблин красный
Сливали на тебя из страшных урн -
Кошмар ночной:и страстный, и ужасный,
Твой дух топили в глубине Минтурн.
Хотел бы я, вдыхая запах крови,
Чтоб в лоне мыслей - было больше слов,
Ритмичными толчками, как в любови,
Подобно древним звукам у богов:
По очереди - песни Пана, Феба,
А может, и незримой жатвы Неба!
* * *
Цветы зла», Больная муза (пер. Эллиса):
О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле
В твоих зрачках кишат полночные виденья;
Безгласность ужаса, безумий дуновенья
Свой след означили на мертвенном челе.
Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый
Излили в грудь твою и страсть и страх из урн?
Иль мощною рукой в таинственный Минтурн
Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый?
Пускай же грудь твоя питает мыслей рой,
Здоровья аромат вдыхая в упоенье;
Пусть кровь твоя бежит ритмической стру"й,
Как метров эллинских стозвучное теченье,
Где царствует то Феб, владыка песнопенья,
То сам великий Пан, владыка нив святой.
Свидетельство о публикации №124050703514
Так держать!
БРАВО!
Галина Глущенко 2 09.05.2024 19:24 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 10.05.2024 04:17 Заявить о нарушении