Вислава Шимборская. Люди на мосту

Вислава Шимборская (1923-2012)

Люди на мосту

Удивительная планета и удивительные на ней люди.
Подчиняются времени, но не хотят его признать.
Имеют способы, чтобы  свой протест выразить.
Делают гравюры, как например, такую:

Ничего особенного на первый взгляд.
Видно воду.
Видно один из берегов.
Видно лодку, с усилием плывущую против течения.
Видно над водой мост и видно людей на мосту.
Люди явно ускоряют шаг,
Потому что как раз из тёмной тучи
Начал дождь резко хлестать.

Вся вещь в том, что ничего не делается далее.
Туча не меняет ни цвета, ни формы.
Дождь не усиливается, не прекращается.
Лодка плывет без движения.
Люди на мосту бегут
Точно там, где и за минуту до этого.

Трудно здесь обойтись без комментария:
То есть это совсем не невинная гравюра.
Остановили здесь время.
Перестали считаться с правами его.
Лишили его влияния на развитие событий.
Пренебрегли им и унизили.

С делом бунтаря,
какого-то Хиросиге Утакагавы,
(сути, которая, впрочем,
давно, и как полагается, прошла),
время споткнулось и упало.

Может это только шалость без значения,
выходка в масштабе пары всего лишь галактик,
на всякий, однако, случай
добавим, что происходит:

Считается здесь хорошим тоном
Высоко оценивать эту гравюру,
Восхищаться ей и умиляться в течение поколений.

Есть такие, которым и этого не достаточно.
Слышат только шум дождя,
чувствуют холод капель на шеях и спинах,
смотрят на мост и людей,
как будто видели там себя,
в том самом беге, никогда не добегающем
дорогой без конца, вечно к отбытию
и верят в своей дерзости,
что так есть на самом деле.

Из книги «Люди на мосту», 1986


Хиросиге Утакагава (1797-1858), японский художник, о гравюре которого под названием «Мост Осаши» из цикла «100 известных видов Идо» говорится в этом стихотворении (Прим.пер.)

Перевод с польского Юрия Салатова
6.11.2018
22-14






Wis;awa Szymborska (1923-2012)

Ludzie na mo;cie

Dziwna planeta i dziwni na niej ludzie.
Ulegaj; czasowi, ale nie chc; go uzna;.
Maj; sposoby, ;eby sw;j sprzeciw wyrazi;.
Robi; obrazki jak na przyk;ad ten:

Nic szczeg;lnego na pierwszy rzut oka.
Wida; wod;.
Wida; jeden z brzeg;w.
Wida; cz;;no mozolnie p;yn;ce pod pr;d.
Wida; nad wod; most i wida; ludzi na mo;cie.
Ludzie wyra;nie przyspieszaj; kroku,
bo w;a;nie z ciemnej chmury
zacz;; deszcz ostro zacina;.

Ca;a rzecz w tym, ;e nic nie dzieje si; dalej.
Chmura nie zmienia barwy ani kszta;tu.
Deszcz ani si; nie wzmaga, ani ustaje.
Cz;;no p;ynie bez ruchu.
Ludzie na mo;cie biegn;
;ci;le tam co przed chwil;.

Trudno tu obej;; si; bez komentarza:
To nie jest wcale obrazek niewinny.
Zatrzymano tu czas.
Przestano liczy; si; z prawami jego.
Pozbawiono go wp;ywu na rozw;j wypadk;w.
Zlekcewa;ono go i zniewa;ono.

Za spraw; buntownika,
jakiego; Hiroshige Utagawy,
(istoty, kt;ra zreszt;
dawno i jak nale;y min;;a),
czas potkn;; si; i upad;.

Mo;e to tylko psota bez znaczenia,
wybryk na skal; paru zaledwie galaktyk,
na wszelki jednak wypadek
dodajmy, co nast;puje:

Bywa tu w dobrym tonie
wysoko sobie ceni; ten obrazek,
zachwyca; si; nim i wzrusza; od pokole;.

S; tacy, kt;rym i to nie wystarcza.
S;ysz; nawet szum deszczu,
czuj; ch;;d kropel na karkach i plecach,
patrz; na most i ludzi,
jakby widzieli tam siebie,
w tym samym biegu nigdy nie dobiegaj;cym
drog; bez ko;ca, wiecznie do odbycia
i wierz; w swoim zuchwalstwie,
;e tak jest rzeczywi;cie.

z tomu "Ludzie na mo;cie", 1986


Рецензии