Шекспир. Сонет 89. Поэтический перевод

Скажи, что я проступок совершил -
И тут же соглашусь с тобой во всём,
Скажи: "Больной" – и упаду без сил,
Не назову фантазии – враньём.

Не опорочить даже знатоку,
И получить при этом результат,
Как сам себя я оболгать смогу:
Никто не заподозрит маскарад,

Тогда я избегу твои места,
Смогу и имя не упомянуть,
Так, чтоб моей игры неполнота
Не выдала общений наших суть.

Тебе клянусь, что даже и с собой,
Раз ты не любишь – буду как чужой.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.


Рецензии
I look into your eyes,
but the reflection of the eyes
I see in them is different..
The brown-eyed one who cannot
be forgotten..
I'm sorry, but whatcan
I do with myself?

Смотрю в твои глаза,
но отблеск глаз я вижу в них другой.. Той,
кареглазой, которую забыть нельзя..
Прости, но что поделать мне с собой..

🤢..
🤗!

Алекс Русов 3   09.02.2025 11:19     Заявить о нарушении
Вечная тема...))) Спасибо за отзыв!

Николай Ефремов 1   09.02.2025 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.