He ate and drank the precious words 1587 Дикинсон

***

Он ел и пил изящный слог,
И дух его крепчал;
А то, что беден и убог,
Совсем не замечал.
Он танцевал средь серых дней
На крылышках страниц
Бессмертных книг. Свободен дух,
Не знающий границ!

***

He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust,
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!


Рецензии
Hello, my variant used to be:
Бесценный Слог он ел и пил —
И Дух его крепчал —
Он знал, что больше не бедняк —
Лица не потерял.

Средь тусклых дней он ликовал,
И Дар его Крыла
Раскрепостил Свободы Дух —
Что Книга донесла —

With best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   06.05.2024 23:01     Заявить о нарушении
Не поверите - а может быть, как раз наоборот - перевёл только что, и один из вариантов пятой строки был точь-в-точь как у Вас!

Интересный вариант, Вы точно ухватили содержание, и сделали это поэтично!
Спасибо, Лилия!

Обязательно загляну к Вам в гости, тем более у нас явно общие поэты, так сказать!

Королев Николай   06.05.2024 23:25   Заявить о нарушении
Конечно, Николай. You are welcome.

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   06.05.2024 23:28   Заявить о нарушении