Eugene Onegin, chapter 4, strophes 44 - 46
Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Onegin straight like Childe Harold
Вдался в задумчивую лень: Fell for a thoughtful lazy way:
Со сна садится в ванну со льдом, From sleep he the ice bath enjoys,
И после, дома целый день, And then, at home he all day,
Один, в расчеты погруженный, Alone, immersed in figures,
Тупым кием вооруженный, Armed with a blunt cue,
Он на бильярде в два шара The billiards with two balls
Играет с самого утра. He plays since morning rolls.
Настанет вечер деревенский: Comes the village evening:
Бильярд оставлен, кий забыт, Billiards put asside, cue he forgot,
Перед камином стол накрыт, Table served at fireplace in front,
Евгений ждет: вот едет Ленский Eugene awaits: here Lensky coming
На тройке чалых лошадей; On a trio of roan horses;
Давай обедать поскорей! Let's have dinner at once!
XLV
Вдовы Клико или Моэта Veuve Clicquot or Moet
Благословенное вино Blessed Wine in the world
В бутылке мерзлой для поэта In a frozen bottle for poet
На стол тотчас принесено. It was immediately served.
Оно сверкает Ипокреной;* It sparkles with Hypocrene;*
Оно своей игрой и пеной With its play and foam stream
(Подобием того-сего) (Analogy of this and that)
Меня пленяло: за него Has captivated myself: for it
Последний бедный лепт, бывало, Last lepton I had readiness
Давал я. Помните ль, друзья?To pay. Do you remember, friends?
Его волшебная струя Its magnificient influence
Рождала глупостей не мало, Gave birth to many silly things,
А сколько шуток и стихов, And a lot of jokes and poems,
И споров, и веселых снов! Disputes, and funny dreams!
XLVI
Но изменяет пеной шумной But with noisy foam bubbled
Оно желудку моему, It poorely affects my tummy
И я Бордо благоразумный And nowadays being shrewed
Уж нынче предпочел ему. I prefer Bordeaux to consume.
К Аи я больше не способен; I don't longer Ay experience;
Аи любовнице подобен Ay is like a fickle mistress
Блестящей, ветреной, живой, Brilliant, lively, windy,
И своенравной, и пустой... Both wayward and empty...
Но ты, Бордо, подобен другу, But you like a friend, Bordeaux,
Который, в горе и в беде, Who is, in grief and distress,
Товарищ завсегда, везде, A comrade everywhere, always,
Готов нам оказать услугу Ready to provide us a favor
Иль тихий разделить досуг. Or to share quiet leisure time.
Да здравствует Бордо, наш друг! Long live Bordeaux, friend of mine!
* Ипокрена — в древнегреческой мифологии ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом Пегаса.
Hypocrene - in ancient Greek mythology, the key, the source of inspiration, carved on the top of Helicon by the hoof of Pegasus.
Свидетельство о публикации №124050605373
Оно своей игрой и пеной With its play and foam stream
Как символично, что Ипокрена неплохо рифмуется и по-русски, и по-английски.
Строчки про вина особо порадовали. Описали вкусно,эмоционально, не потеряв авторского смысла.
Хотя на дворе какая-то осенняя погода и хочется теплых напитков.))
Злата Майская 06.05.2024 19:52 Заявить о нарушении
Очень рада, что строчки, особенно про вино, пришлись по душе.
Благодарю за прочтение и добрый отклик.
P.S. До конца 4-ой главы остаётся одна публикация))
Наталия Бочарова 06.05.2024 20:42 Заявить о нарушении