Eugene Onegin, chapter 4, strophes 44 - 46

XLIV
Прямым Онегин Чильд-Гарольдом               Onegin straight like Childe Harold
Вдался в задумчивую лень:                Fell for a thoughtful lazy way:
Со сна садится в ванну со льдом,            From sleep he the ice bath enjoys,
И после, дома целый день,                And then, at home he all day,
Один, в расчеты погруженный,                Alone, immersed in figures,
Тупым кием вооруженный,                Armed with a blunt cue,
Он на бильярде в два шара                The billiards with two balls
Играет с самого утра.                He plays since morning rolls.
Настанет вечер деревенский:                Comes the village evening:
Бильярд оставлен, кий забыт,                Billiards put asside, cue he forgot,
Перед камином стол накрыт,                Table served at fireplace in front,
Евгений ждет: вот едет Ленский              Eugene awaits: here Lensky coming
На тройке чалых лошадей;                On a trio of roan horses;
Давай обедать поскорей!                Let's have dinner at once!

XLV
Вдовы Клико или Моэта                Veuve Clicquot or Moet
Благословенное вино                Blessed Wine in the world
В бутылке мерзлой для поэта                In a frozen bottle for poet
На стол тотчас принесено.                It was immediately served.
Оно сверкает Ипокреной;*                It sparkles with Hypocrene;*
Оно своей игрой и пеной                With its play and foam stream
(Подобием того-сего)                (Analogy of this and that)
Меня пленяло: за него                Has captivated myself: for it
Последний бедный лепт, бывало,              Last lepton I had readiness
Давал я. Помните ль, друзья?To pay.         Do you remember, friends?
Его волшебная струя                Its magnificient influence
Рождала глупостей не мало,                Gave birth to many silly things,
А сколько шуток и стихов,                And a lot of jokes and poems,
И споров, и веселых снов!                Disputes, and funny dreams!

XLVI
Но изменяет пеной шумной                But with noisy foam bubbled
Оно желудку моему,                It poorely affects my tummy
И я Бордо благоразумный                And nowadays being shrewed
Уж нынче предпочел ему.                I prefer Bordeaux to consume.
К Аи я больше не способен;                I don't longer Ay experience;
Аи любовнице подобен                Ay is like a fickle mistress
Блестящей, ветреной, живой,                Brilliant, lively, windy,
И своенравной, и пустой...                Both wayward and empty...
Но ты, Бордо, подобен другу,                But you like a friend, Bordeaux,
Который, в горе и в беде,                Who is, in grief and distress,
Товарищ завсегда, везде,                A comrade everywhere, always,
Готов нам оказать услугу                Ready to provide us a favor
Иль тихий разделить досуг.                Or to share quiet leisure time.
Да здравствует Бордо, наш друг!             Long live Bordeaux, friend of mine!

* Ипокрена — в древнегреческой мифологии ключ, источник вдохновения, высеченный на вершине Геликона копытом Пегаса.
Hypocrene - in ancient Greek mythology, the key, the source of inspiration, carved on the top of Helicon by the hoof of Pegasus.
 


Рецензии
Оно сверкает Ипокреной;* It sparkles with Hypocrene;*
Оно своей игрой и пеной With its play and foam stream

Как символично, что Ипокрена неплохо рифмуется и по-русски, и по-английски.
Строчки про вина особо порадовали. Описали вкусно,эмоционально, не потеряв авторского смысла.
Хотя на дворе какая-то осенняя погода и хочется теплых напитков.))

Злата Майская   06.05.2024 19:52     Заявить о нарушении
Да, в холодную погоду очень хочется согреться!)
Очень рада, что строчки, особенно про вино, пришлись по душе.
Благодарю за прочтение и добрый отклик.

P.S. До конца 4-ой главы остаётся одна публикация))

Наталия Бочарова   06.05.2024 20:42   Заявить о нарушении