Шекспир сонет 89

Оригинал:

Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.


  Подстрочник:

   Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

Перевод:

Да, от меня ты хочешь отказаться,
И свой я осуждаю прошлый грех.
Скажи - хромой, я стану спотыкаться,
И пусть вокруг гремит треклятый смех!

Любовь моя, не можешь опорочить,
И выбрать благовидный тем предлог.
Я сам все беды на себя пророчу:
По воле злой даю тебе зарок!

Избегну вскоре мест, где ты бываешь,
Любимого тебя - не помяну.
Мою ты простоту, конечно, знаешь:
Нем мой язык, о дружбе промолчу.

Я для тебя, клянусь, себя оспорю,
Ты ненавидишь? Так любовь я скрою.


Рецензии
Наталья, во второй строке не понятно о каком грехе идёт речь.

Нина Спиридонова48   07.05.2024 08:23     Заявить о нарушении
А у Ш понятно? Какой грех он умалчивает.. А Вы думаете, что он имел ввиду? 🤭

Наталья Радуль   07.05.2024 10:31   Заявить о нарушении
Наталья, у Шекспира всё логично: ЛГ совершил проступок (вот это вы пропустили) и друг бросает его - первая строка. ЛГ кается в своём грехе - вторая строка.

Нина Спиридонова48   07.05.2024 10:49   Заявить о нарушении
Ну, про грех ЛГ есть как бы, а конкретно, что за грех, непонятно..

Наталья Радуль   07.05.2024 13:16   Заявить о нарушении
Ну и перевод: одни глагольные рифмы. Приплыли...

Аршанский Василий   09.05.2024 09:00   Заявить о нарушении
Ну, и что? Он и с глагольными рифмами хорош! 🤣

Наталья Радуль   10.05.2024 06:29   Заявить о нарушении