Eugene Onegin, chapter 4, strophes 40 - 43
Но наше северное лето, But our bleak northern summer,
Карикатура южных зим, Caricature of southern winter,
Мелькнет и нет: известно это, It flashes and gone: known order,
Хоть мы признаться не хотим. Although we do not it admit.
Уж небо осенью дышало, The sky already breathed autumn,
Уж реже солнышко блистало, The sun shone way less often,
Короче становился день, Day was getting shorter
Лесов таинственная сень Mysterious forest shadow
С печальным шумом обнажалась Got stripped with regretfull noise,
Ложился на поля туман, Fog laid over the land,
Гусей крикливых караван Vocal geese caravan
Тянулся к югу: приближалась Stretched straight to the south:
Довольно скучная пора; Was coming quite a boring prose;
Стоял ноябрь уж у двора. November been already outdoors.
XLI
Встает заря во мгле холодной; Dawn rises in the cold darkness;
На нивах шум работ умолк; In fields fell silent work noise;
С своей волчихою голодной With his badly starving wolfess
Выходит на дорогу волк; The wolf onto the roadway comes;
Его почуя, конь дорожный Upon sensing him, the road horse
Храпит — и путник осторожный Snores - and the rider cautious
Несется в гору во весь дух; Rushes up hill at a full speed;
На утренней заре пастух And at morning dawn the shepherd
Не гонит уж коров из хлева, Does not drive cows out of barn,
И в час полуденный в кружок At midday to the pasture realm
Их не зовет его рожок; His horn does nott call them;
В избушке распевая, дева - In the hut, singing, a maiden -
Прядет, и, зимних друг ночей, Spins, and, winter nights' partner,
Трещит лучинка перед ней. Splinter crackles in front of her
XLII
И вот уже трещат морозы And there the crackling frost
И серебрятся средь полей... Turns fields to silver blicker...
(Читатель ждет уж рифмы розы; (Reader waits for rhyme like 'ghost';
На, вот возьми ее скорей!) Here, take it quicker!)
Опрятней модного паркета Tidier than fashionable parquet
Блистает речка, льдом одета. The river shines, in ice covered.
Мальчишек радостный народ - A joyful group of boys
Коньками звучно режет лед; By skates cut ice with noise;
На красных лапках гусь тяжелый, A heavy goose on red paws,
Задумав плыть по лону вод, Having decided sail across waters,
Ступает бережно на лед, Steps carefully onto the ice,
Скользит и падает; веселый Slips and falls; and joyous
Мелькает, вьется первый снег, First snow curls and sparks,
Звездами падая на брег. Falling on the shore like stars.
XLIII
В глуши что делать в эту пору? What to do in wilds such season?
Гулять? Деревня той порой Walk? The village at that time
Невольно докучает взору Involuntarily for eye is boredom
Однообразной наготой. With the nudity' monorhyme.
Скакать верхом в степи суровой? Ride horse in the steppe severe?
Но конь, притупленной подковой But the horse, by a blunted shoe
Неверный зацепляя лед, Catching the unreliable ice,
Того и жди, что упадет. Is likely to fall any instance.
Сиди под кровлею пустынной, Sit under a deserted roofing,
Читай: вот Прадт, вот W. Scott. Read: here are Pradt and W. Scott.
Не хочешь? — поверяй расход, Check expense, if read want not -
Сердись иль пей, и вечер длинный Stay angry or drink, and evening
Кой-как пройдет, а завтра тож, Will pass, tomorrow the same,
И славно зиму проведешь. And you have a nice winter time.
Свидетельство о публикации №124050305882
Оригинальная находка, рифмующаяся со словом frost. )) Но не роза.))
Смысл понятен. Ирония тоже.))
Перевод пейзажной лирики понравился. Точно передает оригинальный текст Пушкина. И не менее лирично получилось. Спасибо!
Больше половины романа переведено уже?
Злата Майская 03.05.2024 20:10 Заявить о нарушении
В романе 8 глав - приближаемся к середине.
Спасибо за добрый вдохновляющий отклик.
Тепла и прекрасного праздничного настроения!
Наталия Бочарова 03.05.2024 20:31 Заявить о нарушении