Federico Garcia Lorca. Pueblo
Не все стихотворные переложения текстов Федерико Гарсиа Лорки,Мануэля
и Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса и прочих испанских поэтов почти
вековой давности (известных нам благодаря кропотливым трудам русских
переводчиков) адекватно соответствовали стилистике и дословному смыслу
новейшей испанской поэзии 30-х. Ибо это были первые – т.наз.«испанские» –
опыты перевода на русский язык. Блестящим переводчиком, тонко чувствующим
иную культуру, была Марина Ивановна Цветаева, чьи переложения испанских
виршей на русский язык вы можете оценить и в предыдущей и последующей
публикациях стихотворений Федерико Гарсиа Лорки…
======================================================
PUEBLO
Sobre el monte pelado
un calvario.
Aqua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Elernamente
girando.
! Oh pueblo perdido,
en la Andalucia del llanto!
============================
СЕЛЕНЬЕ
На темени горном,
На темени голом –
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слёзной…
(Перевела с испанского
Марина Цветаева)
Свидетельство о публикации №124042605350