Эмили Дикинсон - 239 Fr310 Перевод и Комментарии
«Рай»—то к чему не дотянусь!
Сад, Яблоня и — Плод —
Пусть чудо в нём — не сорван он —
Мой «Рай» — не небосвод —
Цвет - на бегущих облаках,
Но там мне места нет -
За холм взгляну - в дом за спиной —
Вот - Найден - Рай в руках —
Она в лиловом - Полдней жар -
Доверчивым - соблазн -
Влюбленные - Кудесником -
Вчера - Отвергшим нас!
2024-04-19
Emily Dickinson
239
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!
Her teazing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!
1861
Подстрочник и комментарии переводчика:
1-строчка:
«Небеса»/ «Рай» - это то чего я не могу достичь!
Надо отметить, что «Небеса» в кавычках. Что за этими кавычками скрыто?
2-строчка:
(Это - ) Яблоко на дереве — первая ассоциация автора с недостижимым для него Раем. Это яблоко библейского дерева познания, дерева под запретом - плод раскрывающий знание плотской любви и знание добра и зла. Плод - познав который, познаёшь и первородный грех.
3-строчка:
Если, конечно, оно делает невозможное (позволяет осознать себя - Адам и Ева) - висит -( висит: а мне не дотянуться) -
Другими словами: если это то самое яблоко Евы, способное дать познать и «дарящее» Земную жизнь - висит - (не сорвано)
4-строчка:
Это - «Небеса» и есть - для Меня! ( т.е. подтверждение первой строчки: плод, который может сделать невозможное - продолжает висеть; вижу и не сорвать, «Небеса» в кавычках, ибо он здесь на земле. И плод здесь, и пусть висит - не мой - мне не дотянуться.
Это и есть мой «Рай» - вечное, неисполнимое желание!
Интонации:
- первая строчка: Восклицание (с некоторой горечью - «не достичь!»).
- вторая строчка: После небольшой паузы, мысленное сравнение с библейскими героями. И первая ассоциация с Адамом и Евой и плодом познания, и первородным грехом, приводит к мысли, что автор думая о недоступном для него рае, думает о греховной, плотской любви ей недоступной.
- третья строчка: сомнение в «яблоке познания» - Если оно конечно может принести то, что принесло согласно библейскому преданию - греховную земную жизнь. Но не сорвано мною - висит - Почему? Что не даёт дотянуться?
- Четвёртая строчка: Горькое осознание! Мой «земной рай» достигнут - ибо это и есть мой земной рай - греховное желание - всё время рядом на ветке - не утолённое. - не достижимое.
Вторая строфа это взгляд окидывающий осознанный «земной» рай автора. Это знакомство с ним и постепенное осознание, признание себе и потенциальному корреспонденту (не известен адресат и было ли оно кем то прочитано, или так и осталось её личным признанием в рукописном «самиздате»), что в этом Раю есть плод, есть желание.
Взгляд спускается с небес, с летящих облаков, из Рая - недоступных небесных краёв - спускается куда? На землю - но куда? Оттуда сверху холм виден со всех сторон, так что сначала туда, за дальнюю сторону холма (возможно есть какие-то воспоминания о прогулках там связанные с тем, кто неотступно притягивает авторские мысли к себе). И вот, наконец, признание - в дом, там, совсем рядом, за спиной. О, как ловко удалось этот дом за спиной спрятать - взглянув сначала за спину холма. - В дом за спиной. Дом брата построенный отцом для того чтобы брат с женой Сюзан, близкой подругой, мысли к которой, и поэтическая корреспонденция с которой занимают Эмили, составляют постоянную часть её дня. Вот куда осторожно для самой себя устремляет и останавливает свой взгляд Эмили, вот где растёт её яблоневое дерево.
Вот - сказано! И в третьей строфе она позволяет себе забыться и говорить о своём влечении не прячась больше за холм. Повернувшись лицом к дому брата и невестки.
Она в лиловом - Полдней жар -
Для тех кто ждёт - соблазн -
Влюбленные - Кудесником -
Отвергшим нас - Вчера!
The credulous, переведено в комментариях как «для тех кто ждёт», это сознательное решение уйти от просто «Доверчивых» к тем кто доверяет потому что ждёт, надеется и желает - что мне кажется и было стимулом к выбору ею этого слова. Надо сказать, что последняя строчка остаётся загадкой, и что произошло «Вчера!», вызвавшее эту строчку, скорее всего, уже не узнать.
Свидетельство о публикации №124042300659
Хорошо еще сказать о «Рае» в кавычках версус Парадизе без кавычек
Я подумаю ещё, напишу
Дописываю:
Мой «Рай» — не небосвод - это не That -- "Heaven" is -- to Me!
Вы забегаете вперед с трактовкой.
Она пишет о том, что это как раз "Рай", именно в кавычках, как бы Рай, предназначенный именно ей. С несобранным плодом познания Добра и Зла.
Вы же сами только что написали:
Это - «Небеса» и есть - для Меня! ( т.е. подтверждение первой строчки: плод, который может сделать невозможное - продолжает висеть; вижу и не сорвать, «Небеса» в кавычках, - досюда все правильно.
...ибо он здесь на земле. (ну это потом выясняется, не здесь) И плод здесь, и пусть висит - не мой - мне не дотянуться. - Зелен виноград? Но она прямо пишет - именно тот "Рай" как раз для меня.
Behind the Hill -- the House behind -- в дом, там, совсем рядом, за спиной. О, как ловко удалось этот дом за спиной, спрятать - взглянув сначала за спину холма. В дом за спиной. Мне кажется, швы переусложняете. Она просто говорит типа: взглянем за холм, за ним - дом. Почему за спиной?
Найден - Рай в руках - это Вы с синицей путаете:) Там нет рук, там просто - вот, Рай нашла там.
Her teazing Purples -- Afternoons -- - да, пожалуй, она подразумевает тут Сьюзан. Ее дразнящие/соблазнительные пурпурные цвета (королевские) - (ее) полдни -
The credulous -- decoy -- -имхо тут надо читать Легковерным - приманка. Почему - Так точна -??
Я влюблена - в Захватчика -
Что обманул - Вчера!
Почему в захватчика? Conjuror - фокусник; волшебник; колдун; кудесник; чародей; заговорщик
почему обманул и кого? spurned us (обратите внимание на us) - он нас отверг вчера
Валентин Емелин 23.04.2024 18:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.04.2024 06:06 Заявить о нарушении