Шекспир сонет 88

Оригинал:

  When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

Подстрочник:

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли – с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе,
     если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

Перевод:

Когда ты вздумаешь меня унизить,
И выставить достоинства на смех -
Я выступлю в твою защиту, витязь!
И докажу, сейчас ты лучше всех.

Я знаю эти слабости не вчуже,
И покажу пороки без прикрас;
Расстанешься со мной, не будет хуже,
Получишь одобренье ты как раз!

И я, конечно, в выигрыше тоже,
Ведь мысли все - с любовью о тебе!
Обиды наношу себе, ну что же,
Ведь благо для тебя - моё вдвойне.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя  за дело!


Рецензии
Перевод сонета № 88 Шекспира от Радуль. Вариант 7

Оригинал:

«Я покажу пороки без прикрас!»
……………………………………
«Но я, конечно, в выигрыше тоже!»

Пародия: «По мотивам поэмы Пушкина «Руслан и Людмила»

(от лица колдуна Черномора):

Я покажу пороки без прикрас!
Решил схлестнуться, витязь?.. Что ж!.. Схлестнёмся!
Я больно тресну сапогом под глаз
Когда за облака мы унесёмся!

За бороду схватил ты колдуна!
Летишь?.. Лети!.. Знай!.. Колдуна!.. Не Б-га!..
Здесь воздух разряжён!.. Тебе – хана!..
Со мной жить будет Людка-недотрога!

Ах, ты поганец!.. Ах, ты верхолаз!
По бороде взобрался – и под кожу!..
Залез!!! С размаху вставил прямо – в таз!!
Но я, конечно, в выигрыше тоже!

Отдам жену!.. Отныне твой всецело!..
Летим на базу – раз такое дело!

23.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 00:05     Заявить о нарушении
Цви в ударе! Даёшь Черномора! 🤣

Наталья Радуль   26.04.2024 04:49   Заявить о нарушении
Хотелось бы через тебя, Натали, передать привет и переводчице Спиридоновой:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 5

Оригинал:

«Мои порывы для тебя чисты»
……………………………………
«Запятнаным не будешь ты в ответ»
………………………………………
«Но не один со мною бродит грех»

Пародия:

Мои порывы для тебя чисты,
Для прочих – уголовная статья!
Не сдашь меня – угрозы все пусты,
Что до тебя, то нем, как рыба я!

Зима, - но без рейтуз ты и штиблет!*
Издержки есть – из попы фимиам!
Запятнаным не будешь ты в ответ, -
А если будешь – я отмою сам!

Но не один за мною бродит грех!
С зубною щёткой если ты знаком –
Повтор простейший будет без помех…
Ещё я здесь, - но уж туда влеком!

…Кабы законник не был импотент –
Он у меня бы выкупил патент!

*Мужские рейтузы продержались в моде довольно долго. Кстати, их носил и поручик Ржевский.

23.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 05:32   Заявить о нарушении
Цви, хватит оккупировать чужие площадки. Вас разблокировала.
Обратите внимание - критику изменила.

Нина Спиридонова48   26.04.2024 08:02   Заявить о нарушении