Шекспир. Сонет 87 - о дворянском титуле

Прощай, ты слишком дорого мне станешь,
Себе, наверно, цену знаешь ты:
По хартии свобода у тебя лишь,
Мои же бонды для тебя пусты.
 
Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужил сии богатства?
Нет оснований для даров, везенья,
Поэтому патент назад отдастся.
 
А ты даруешься, не зная цену,
Иль ошибаешься во мне, в другом,
Переоценку сделав непременно,
Великий дар вернётся снова в дом.
 
Так я владел тобой, как в сновиденье:
Я был король, но тяжко пробужденье.



Оригинал Сонета 87 Шекспира

87

  Farewell, thou art too dear for my possessing,
  like enough thou know’st thy estimate:
  The charter of thy worth gives thee releasing;
  My bonds in thee are all determinate.
  For how do I hold thee but by thy granting,
  And for that riches where is my deserving?
  The cause of this fair gift in me is wanting,
  And so my patent back again is swerving.
  Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
  Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
  So thy great gift, upon misprision growing,
  Comes home again, on better judgement making.
     Thus have I had thee as a dream doth flatter,
     In sleep a king, but waking no such matter.


Рецензии
Когда тебя я брал себе в полон, я не предполагал такого счастья, рассчитывал - всё кончится как сон, а он стал сниться даже слишком часто. Досталось на халяву обладанье, но вышло безразмерным содержанье.

Николай Ефремов 1   22.04.2024 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Николай!
Этот сонет нетипичен в череде сонетов.

Аршанский Василий   22.04.2024 13:10   Заявить о нарушении
Да, я читал мнение в комментариях конкурса, что этот сонет почти что юридический документ.

Николай Ефремов 1   22.04.2024 17:14   Заявить о нарушении