Больная муза Сharles Вaudelaire

БОЛЬНАЯ МУЗА
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Увы, моя Муза больная! Что, утро спустя?
Наполнены очи пустые виденьем, в них призрак,
Мне видится, как отражается в цвете лица
Безумие, ужас, холодный и мрачный их признак.
И розовый гоблин, и зеленоватый Суккуб
Льют страх и любовь на тебя из наполненной урны?
Кошмар мироеда, его деспотичность услуг
Тебя утопили в струе золотого Минтурна?
Вдыхай только запах здоровья, в нём польза всего,
Наполнится мыслями сильных всё лоно твоё,
И пусть христианская кровь мчит потоком ритмичным,
Подобно лишь древним слогам, многим звукам лиричным,
Где чудом одна за другой льются песни отца,
Где Фебус, великий наш Пан, повелитель жнеца.
*******
Суккуб – злой дух, который может заглянуть в сердце и притвориться объектом желания.
________________
La Muse malade
Charles Baudelaire
***
Ma pauvre muse, h;las ! qu'as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peupl;s de visions nocturnes,
Et je vois tour ; tour r;fl;chis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verd;tre et le rose lutin
T'ont-ils vers; la peur et l'amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noy;e au fond d'un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la sant;
Ton sein de pensers forts f;t toujours fr;quent;,
Et que ton sang chr;tien coul;t ; flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
O; r;gnent tour ; tour le p;re des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
***
Подстрочный перевод:
Больная Муза
*****
Увы, моя бедная муза! Так что у тебя сегодня утром?
Твои пустые глаза наполнены ночными видениями,
И я вижу, как по очереди отражается на твоем цвете лица
Безумие и ужас, холодные и молчаливые.
Зеленоватый суккуб и розовый пикси (гоблин)
Они вылили на тебя страх и любовь из своих урн?
Кошмар деспотичного и мятежного кулака
Неужели он утопил тебя в глубинах сказочного Минтурна? 
Я бы хотел, чтобы, вдыхая запах здоровья,
Твое лоно сильных мыслителей всегда было бы переполнено,
И пусть твоя христианская кровь течет ритмичными потоками,
Подобно многим звукам древних слогов,
Где по очереди звучат песни отца,
Феб и великий Пан, повелитель урожая (повелитель жатвы)
*****


Рецензии
Галина, вы как обычно постарались всё учесть из подстрочника, а у меня получилась только версия http://stihi.ru/2024/04/21/6320

О, Муза, что с тобой сегодня утром?
В твоих глазах ночные миражи,
Они твой цвет лица меняют пудрой
Безумия, и ужаса, и лжи...)))

Николай Ефремов 1   21.04.2024 19:31     Заявить о нарушении
Красиво! Думаю, что Ваш поэтический перевод имеет право на жизнь! Читать очень приятно! Из Вашего перевода видно тоже, что Муза больная, а это главное! УДАЧИ!

Галина Глущенко 2   21.04.2024 22:07   Заявить о нарушении
Галина, добрый день! Сегодня последний день свободного голосования всех желающих на "вольном конкурсе перевода 130 сонета Шекспира". Можете проголосовать, например, 1,2,6. А на следующем и сами поучаствовать.

http://stihi.ru/
Николай Ефремов 1   15.08.2024 11:14   Заявить о нарушении
Ссылка не сохраняется

Николай Ефремов 1   15.08.2024 11:47   Заявить о нарушении