Шекспир сонет 87 2й вар

Прощай, ты оказался слишком дорог,
Тебе известна, ведь, твоя цена!
Достоинства твои дают свободу,
Но ограничены мои права.

Ты позволяешь обладать собой,
И чем я заслужил свое богатство?
Ведь я нестоящий тебя изгой -
Патент верну, к чему такое барство.

Дарил себя, не зная той цены,
Во мне ты ошибался, может статься;
Теперь по праву ренты, рассуди -
Верну твой дар, чтоб быть, а не казаться!

Проснулся я, ведь это был лишь сон,
Я был король - развеялся и он!

Оригинал:
      Farewell, thou art too dear for my possessing,
      And like enough thou know'st thy estimate:
      The charter of thy worth gives thee releasing;
      My bonds in thee are all determinate.


      For how do I hold thee but by thy granting,
      And for that riches where is my deserving?
      The cause of this fair gift in me is wanting,
      And so my patent back again is swerving.

      Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
      Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
      So thy great gift, upon misprision growing,
      Comes home again, on better judgement making.

      Thus have I had thee as a dream doth flatter,
      In sleep a king, but waking no such matter.




Подстрочник Шаракшанэ:

      Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
      И, вероятно, тебе известна твоя цена.
      Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
      тогда как мои права на тебя ограничены,

      ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
      и чем я заслуживаю такое богатство?
      Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
      поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.

      Ты дарил себя, не зная своей ценности,
      или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил;
      поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
      возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более
      правильному  суждению

      Так я владел тобой -- как в приятном сне:
      мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего
      Подобного.


Рецензии
Не годидзе. , увы

У Гюго:
Покедова!
Ты забурел и в это въехал
Тебе амнуха без базара.

А тут::

Прощай, ты оказался слишком дорог,
Тебе известна, ведь, твоя цена!
Достоинства твои дают свободу,
Но ограничены мои права.

В переводе на русский:

Брателло, ты балласт
И брутто знаешь сам своё,
Достоинством тебя гайнули
Но я не при делах

Так что вотъ

Валька Сипулин   19.04.2024 20:49     Заявить о нарушении
Твой тарабарский тоже негодидзе! 😁

Наталья Радуль   20.04.2024 17:42   Заявить о нарушении