Шарль Бодлер. Альбатрос. 1 стихотворение
Люблю переводы Вильгельма Левика, в особенности – стихотворение
Шарля Бодлера «Альбатрос», которое по большей части предпочитает
мужская читательская аудитория, склонная к заучиванию шедевров
мировой поэзии наизусть для последующей мощной декларации на
публике. Названный мной переводчик послевоенного периода нашей
отечественной литературы мастерски перелагал французские вирши,
придавая им превосходную аристократичность и уникальность. Готье
и Бодлер, Верлен и Ренье… Вильгельм Левик и сам сочинял дивные
стихи, однако никогда и нигде их не публиковал. Но в его переводах
наглядно проявлена яркая индивидуальность литератора, отнюдь
не чуждого Поэзии с большой буквы.
================================================
АЛЬБАТРОС
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу: жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
(Перевод В. Левика)
Свидетельство о публикации №124041400610