Артюр Рэмбо. Спящий в ложбине. 1 стихотворение
В юности мне нравилась поэзия Павла Антокольского, имя которого
мне известно благодаря коллективным литературным альманахам
конца XX века. Этого уважаемого автора знали и за рубежом, ибо
Антокольский делал замечательныее переводы с европейских языков.
Я до сей поры помню наизусть стихотворение «Спящий в ложбине»
Артюра Рембо – с блестящей подачи Павла Антокольского.
========================================
СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
Беспечно плещется речушка, и цепляет
Прибрежную траву, и рваным серебром
Трепещет, а над ней полдневный зной пылает,
И блеском пенится ложбина за бугром.
Молоденький солдат, с открытым ртом, без кепи,
Всей головой ушёл в зелёный звон весны.
Он крепко спит. Над ним белеет тучка в небе.
Как дождь, струится свет. Черты его бледны.
Озябший, крохотный, как будто бы спросонок
Чуть улыбается хворающий ребёнок.
Природа, приголубь солдата, не буди!
Не слышит запахов, и глаз не поднимает,
И в локте согнутой рукою зажимает
Две красные дыры меж рёбер на груди.
(Перевод П. Антокольского)
PS: Вы наверняка обратили внимание на то, что это стихотворение
Артюра Рембо, как и некоторые другие его стихотворения, по форме
является итальянским сонетом (с французской последовательностью)
Свидетельство о публикации №124041402599