Дэвид Лоуренс. Голубая сойка. Перевод

Тут голубая сойка с хохолком на голове
У домика в снегу гуляет то и дело.
По снегу бегает, стальной голубизной сверкая
И игнорируя всё окруженье.

Из кроны шепчущей сосны, стоящей как опора
Для облака, клубящегося над избушкой,
Летит отрывистый смешок, когда мы приближаемся вдвоём, –
Я и вот эта чёрная собачка.
Четыре лапы растопырив на снегу, замрёт собака,
Посмотрит, удивленная, вверх облачной подпорки,
Застыв в недоумении.
Ка-а-а! – раздастся с дерева скребущий звук насмешки.

И что это за глас Всевышнего от дерева в дыму исходит?

О, Бибблз, сучка чёрная в снегу,
С щепоткой снега в дырке идиотски вздёрнутого носа, –   
Зачем же на меня смотреть?
Что ищешь ты во мне с таким сомненьем?

Ведь это нас высмеивает голубая сойка, 
Ведь это голубая сойка потешается над нами, Бибз.

Как появился снег, так каждый день
Расхаживает голубая сойка у избушки по-хозяйски,
Поклёвывая что-то и внимания ни на кого из нас не обращая;
И тёмным плотным хохолком кивает, показывая высокомерно:
Мне безразличны все, кто смотрит на меня.

Ты, птица будто из металла, 
Ты, плотно сбитая, с не слабым хохолком,
Кто ты?
Чья госпожа, – с такою властною повадкой?
Голубенькая птичка «медный купорос»!

Лобо

Текст оригинала:

David Herbert Lawrence
The Blye Jay

The blue jay with a crest on his head
Comes round the cabin in the snow.
He runs in the snow like a bit of blue metal,
Turning his back on everything.

From the pine-tree that towers and hisses like a pillar of shaggy cloud
Immense above the cabin
Comes a strident laugh as we approach, this little black dog and I.
So halts the little black bitch on four spread paws in the snow
And looks up inquiringly into the pillar of cloud,
With a tinge of misgiving.
Ca-a-a! comes the scrape of ridicule out of the tree.

What voice of the Lord is that, from the tree of smoke?

Oh Bibbles, little black bitch in the snow,
With a pinch of snow in the groove of your silly snub nose.
What do you look at me for?
What do you look at me for, with such misgiving?

It's the blue jay laughing at us.
It's the blue jay jeering at us, Bibs.

Every day since the snow is here
The blue jay paces round the cabin, very busy, picking up bits,
Turning his back on us all,
And bobbing his thick dark crest about the snow, as if darkly saying:
I ignore those folk who look out.

You acid-blue metallic bird,
You thick bird with a strong crest
Who are you?
Whose boss are you, with all your bully way?
You copper-sulphate blue-bird!

Lobo.


Рецензии
Очень, очень нравится! Красиво и душевно, и этот день перед глазами зимний, и сойка и собачка), и автор стихов.

Ольга Юнник   23.05.2024 17:19     Заявить о нарушении
Обычно тщательно подбираю стихи для перевода. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   24.05.2024 06:16   Заявить о нарушении