Эмили Дикинсон 888 Fr1095A - When I have seen the
И вышло из него -
Сложило День ко всем Дверям,
Шум Дел в дома внесло -
Нигде намёка Славы нет,
Её случайных вскриков,
Мы ж Землю Бочкою пустой,
Как дети катим лихо.
2024-03-24 - 2024-04-11
888 - When I have seen the Sun emerge
By Emily Dickinson
When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —
Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys —
1866
Свидетельство о публикации №124040805526
В последней строке маленькие мальчики важная смысловая составляющая.
И, все-таки устоявшееся написание - Эмили.
Валентин Емелин 10.04.2024 00:02 Заявить о нарушении
Как у Вас дела с моими вопросами.
У Вас в одном переводе с тайского глаза закрываются с силой - может просто «плотно».
Саша Казаков 10.04.2024 00:12 Заявить о нарушении
с тайского - не помню уже, почему там нужна была сила. Это для номера был заказ, уже напечатано.
Про предыдущую дискуссию - вернусь обязательно.
Валентин Емелин 10.04.2024 00:33 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.04.2024 07:08 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.04.2024 07:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.04.2024 12:14 Заявить о нарушении
Не обращайте внимания на мой перевод J1018, который в стихи.ру я не убираю текст, это один из вариантов понимания, но мне кажется упускающий её и её начальную посылку, которую мы обсуждаем по емэйл сейчасъ
Саша
Саша Казаков 10.04.2024 14:47 Заявить о нарушении
Cаша
Саша Казаков 11.04.2024 17:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 11.04.2024 18:56 Заявить о нарушении
Как у Вас продвигается с ним (1018). Мне интересно Ваше понимание текста.
Саша
Саша Казаков 12.04.2024 13:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 12.04.2024 14:42 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 12.04.2024 14:43 Заявить о нарушении