Письмо Татьяны к Онегину. Перевод англ

               
Я к вам пишу — чего же боле?             I write to you with lofty thrill,
Что я могу еще сказать?                What other can I add comment?
Теперь, я знаю, в вашей воле             I know it's now in your will
Меня презреньем наказать.                To punish me with a contempt.
Но вы, к моей несчастной доле            But you, to my unhappy sequel
Хоть каплю жалости храня,                Having at least some condolence,
Вы не оставите меня.                You won't leave me in loneliness.
Сначала я молчать хотела;                My first intent was to stay mute;
Поверьте: моего стыда                Believe: my shame shown
Вы не узнали б никогда,                You would never ever know
Когда б надежду я имела                If only I had a hope bit
Хоть редко, хоть в неделю раз            Just once a week, not more,
В деревне нашей видеть вас,              See you at our manor,
Чтоб только слышать ваши речи,           Just listen to your saying,
Вам слово молвить, и потом               Drop you a word, and later
Все думать, думать об одном              Think and rethink it over
И день и ночь до новой встречи.          Days-nights till we meet again.
Но, говорят, вы нелюдим;                But, they say, you are a loner;
В глуши, в деревне все вам скучно,       The country side for you a bore,
А мы... ничем мы не блестим,             And we... we don’t shine glamor,
Хоть вам и рады простодушно.             But glad to you in simple manner.

Зачем вы посетили нас?                Why have you come to view
В глуши забытого селенья                In our remote settlement?
Я никогда не знала б вас,                I would never know you
Не знала б горького мученья.             And won't have a bitter torment.
Души неопытной волненья                Unpracticed souls' excitement
Смирив со временем (как знать?),         May come to terms, no bother,
По сердцу я нашла бы друга,              I'd find a friend for my heart,
Была бы верная супруга                Become a spouse devoted
И добродетельная мать.                And a virtuous mother.

Другой!.. Нет, никому на свете           Oh, no! To no one else in the world
Не отдала бы сердца я!                I would ever my heart disclose!
То в вышнем суждено совете...            It is destined by superior board...
То воля неба: я твоя;                That's the heaven's will: I am yours;
Вся жизнь моя была залогом               My whole life was a pre-word
Свиданья верного с тобой;                Of our well meant rendezvous;
Я знаю, ты мне послан богом,             I know you're sent to me by Lord,
До гроба ты хранитель мой...             Until the grave my keeper - you...
Ты в сновиденьях мне являлся             You've seized my dreams in whole
Незримый, ты мне был уж мил,             Invisible, you've been my darling,
Твой чудный взгляд меня томил,           Your magic gaze has been hassleing,
В душе твой голос раздавался             Your voice has been heard in my soul
Давно... нет, это был не сон!            Long time ago... no, it wasn't dream!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,            You just walked in, I recognized,
Вся обомлела, запылала                Was stupefied and agonized
И в мыслях молвила: вот он!              And said to myself: this is him!
Не правда ль? я тебя слыхала:            Isn't it true? you I did hear:
Ты говорил со мной в тиши,               You spoke to me in stillness,
Когда я бедным помогала                When I was helping the poor
Или молитвой услаждала                Or assauged with a prayer
Тоску волнуемой души?                My yearning soul' eagerness?
И в это самое мгновенье                And at this very momentum
Не ты ли, милое виденье,                Wasn't you, sweet phantom,
В прозрачной темноте мелькнул,           Flashed in transparent darkness,
Приникнул тихо к изголовью?              Gently leaning against my pillow?
Не ты ль, с отрадой и любовью,           Wasn’t you, who with joy and love,
Cлова надежды мне шепнул?                Whispered me words of asurance?

Кто ты, мой ангел ли хранитель,          Who are you, my angel helper
Или коварный искуситель:                Or the insidious tempter:
Мои сомненья разреши.                Resolve my high dubiousness.
Быть может, это все пустое,              Maybe it is all pointless,
Обман неопытной души!                Deception of soul in ignorance!
И суждено совсем иное...                And destined to me something else...
Но так и быть! Судьбу мою                But so be it! I give my fate
Отныне я тебе вручаю,                From now on to your posession,
Перед тобою слезы лью,                In front of you I tears shed
Твоей защиты умоляю...                And beg you for protection...
Вообрази: я здесь одна,                Imagine me being here alone,
Никто меня не понимает,                None I receive comprehension,
Рассудок мой изнемогает,                My mind is in an exhaustion,
И молча гибнуть я должна.                And, silent, I go oblivion.
Я жду тебя: единым взором                I wait for you: with just a glance
Надежды сердца оживи                Revive the hopes my heart demands
Иль сон тяжелый перерви,                Or break down the dreamy stance
Увы, заслуженным укором!                With a fully deserved reprimand!

Кончаю! Страшно перечесть...             It's done! I dread to read it over...
Стыдом и страхом замираю...              I frееzе with shame and fear felt...
Но мне порукой ваша честь,               But my best pledge is your honor,
И смело ей себя вверяю...                And to it I entrust boldly myself..


Рецензии
Как всегда, восхищаюсь
Вашему умению владеть английским.
Здорово.

Вестр   07.04.2024 03:53     Заявить о нарушении
Очень приятно, что перевод пришёлся по душе.
Благодарю за отклик!

Наталия Бочарова   07.04.2024 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.