Rainer Maria Rilke. Gedichte
Среди истинных любителей поэзии, пожалуй, не найдётся человека, которому
не известна история заочной влюблённости Марины Цветаевой в австрийского
поэта Райнера Марию Рильке. Рождённый в последней четверти 19 века в Праге,
в Австро-Венгерской империи, Рильке умер в 1926 году в тихой Швейцарии. Первая
мировая война коснулась и его, тонкого эстета и необыкновенного стихотворца…
==========================================
SCHWERKRAFT
Mitte, wie du aus allen
dich ziehst, auch noch Fliegenden dich
wiedergewinnst, Mitte, du Starkste.
Stehender: wie ein Trank den Durst
durchsturzt ihn die Schwerkraft.
Doch aus dem Schlafenden fallt,
wie aus lagernder Wolke,
reichlicher Regen der Schwere.
Muzot, 5. Oktober 1924
ТЯГОТЕНИЕ
Скрытая замкнутость, как
ты себя из всего извлекаешь,
исторгаешься даже из взлёта, о мощь.
Застывшего, словно жажду глоток,
тяжесть пронзает.
Но из спящих струится,
словно из плотных туч,
обильный дождь тяготенья.
5 октября 1924
============================
HANDINNERES
Innres der hand. Sohle, die nicht mehr geht
als auf Gefuhl. Die sich nach oben halt
und im Spiegel
himmlische StraBen empfanght, die selber
wandelnden.
Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,
wenn sie chopft,
die auf den Brunnen gehn,
aller Wege Verwandlerin.
Die auftritt in anderen Handen,
zur Landschaft macht:
wandert und ankommt in ihnen,
sie anfullt mit Ankunft.
Muzot, um den 1. Oktober 1924
ЛАДОНЬ
Ладонь. Подошва, лишённая почвы,
опора на чувство. Вечно тянется ввысь.
И в зеркалах
бродит путями небес, которые
сами блуждают.
Мастерица ходить по воде,
черпая воду,
проходя по колодцам,
преображая все тропы.
Вступая в другие ладони,
близкие, она в них влагает
свои ландшафты:
в них гуляет и выходит навстречу,
их наполняя грядущим.
1 октября 1924
====================
Перевод Вячеслава Куприянова
Свидетельство о публикации №124033100231