Шекспир, сонет 86

86
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishеd.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;

But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

** (А. Шаракшанэ)

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею — тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?

Его ли дух, который духи научили писать
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.

Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, —
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;

Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

++

Поэтический перевод:

Его ли гордый парусник стихов,
Что смело шёл тебя завоевать,
Мой вольный разум запереть готов,
И схоронить, как в склепе, эту кладь?

Его ли дух, вобравший мастерство
Всех духов,  наложил свою печать?
Нет,  их единства прочное кольцо
Меня заставит вряд ли замолчать.

Ни он, ни муза, что ему мила,
Кормящая его ночной порой,
Похвастаться не могут – их дела
Никак смутить не в силах мой покой.

Но лишь в его стихах возник твой лик,
Я был ограблен, и душою сник.

++

Но лишь твой лик предстал из чуждых строк,
Я противостоять уже не смог.

++

Когда же ты возник в его строках,
Лишился я тебя, и то был крах.

++


Рецензии
Перевод сонета № 86 Шекспира от Тали. Вариант №12. Дубль 2

Оригинал:

«Ни он, ни муза, что ему мила,
Кормящая его ночной порой,
Похвастаться не могут – их дела
Никак смутить не в силах мой покой.

Когда же ты предстал из чуждых строк,
Я противостоять уже не смог»

Пародия: «На Канатчиковой даче»

В смирительной рубашке я сижу…
Вкололи гады галоперидол…
(Oui, je n'ai pas mangé depuis trois jours!)*
Пихают суп ослица и осёл!

Но им, засранцам, справится слабо!
Они не в силах мой смутить покой!
Хвалиться нечем! Будет им – «бо-бо»!
На кой кураторам такой отстой?..

Мне альвеолы сжали – и суют!
И я не в силах противостоять,
Но я могу испортить им уют
И через дырочку на них предсцать!

Интерпретация моя вольна,
Но видимо не первая она!

* Oui, je n'ai pas mangé depuis trois jours! – (фр.) – Да, я не ел три дня!

31.03.24.Цви

Цви   06.04.2024 11:56     Заявить о нарушении
В принципе, мой вариант ещё редактируется...

Яна Тали   31.03.2024 16:05   Заявить о нарушении
Ждём-с!.. Дублей может быть много...

Цви   31.03.2024 16:11   Заявить о нарушении
Цви, ошибка:интерпретация, стыдно, Цви! 😁

Наталья Радуль   03.04.2024 09:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.