Eugene Onegin, chapter 3, strophes 17 - 20
«Не спится, няня: здесь так душно! “I can’t sleep, nanny: it’s so stuffed!
Открой окно да сядь ко мне». Open the window and sit by my side.”
- Что, Таня, что с тобой? - Tanya, what does fret you? -"I'm bored,
- «Мне скучно, Поговорим о старине». Let us talk about the long past eld."
- О чем же, Таня? Я, бывало, - Well, before I kept masterly
Хранила в памяти не мало A huge bulk in my memory
Старинных былей, небылиц Of the ancient tales and fables
Про злых духов и про девиц; About evil spirits and maidens;
А нынче все мне тёмно, Таня: And now it's all in dark, Tanya:
Что знала, то забыла. Да, What I knew, I've forgotten. Yeah,
Пришла худая череда! A sorry sequence has come my way!
Зашибло. - «Расскажи мне, няня, Memory is gone. - “Tell me, nanny,
Про ваши старые года: Of your past times' trend:
Была ты влюблена тогда?» Were you in love back then?"
XVIII
- И, полно, Таня! В эти лета - Oh, come on, Tanya! On old wave
Мы не слыхали про любовь; We haven't heard about love;
А то бы согнала со света Elsewise I'd be driven to grave
Меня покойница свекровь. By my deceased mother-in-law.
- «Да как же ты венчалась, няня?» - “How then you wedded, nanny?”
- Так, видно, бог велел. Мой Ваня - God, likely, ordered it. My Vanya
Моложе был меня, мой свет, Was younger than myself, my gold,
А было мне тринадцать лет. And I was just thirteen years old.
Недели две ходила сваха Matchmaker went some time straight
К моей родне, и наконец To my parents, and at last
Благословил меня отец. Dear father had me blessed.
Я горько плакала со страха, I was weeping bitterly of fright,
Мне с плачем косу расплели They unraveled my braid lamenting
Да с пеньем в церковь повели. And took me to the church chanting.
XIX
И вот ввели в семью чужую... So I was brought to other family...
Да ты не слушаешь меня... But you don't even listen to me...
- «Ах, няня, няня, я тоскую,- “Oh, nanny, I am in a sorrow deeply,
Мне тошно, милая моя: I'm sick at my heart, bon amie:
Я плакать, я рыдать готова!..» I’m ready to weep, I’m ready to cry!..”
- Дитя мое, ты нездорова; - My child, you are unwell, so why?
Господь помилуй и спаси! Lord have mercy and save!
Чего ты хочешь, попроси... What do you want, just say...
Дай окроплю святой водою, Let me sprinkle you with holy water,
Ты вся горишь... — «Я не больна: You’re all burning... - “I’m not ill:
Я... знаешь, няня... влюблена». I... you know, nanny...have love thrill.”
- Дитя мое, господь с тобою! - My child, the Lord be your helper!
- И няня девушку с мольбой - And the nanny with a prayer rant
Крестила дряхлою рукой. Crossed the girl with a decrepit hand.
XX
«Я влюблена», — шептала снова “I’m in love,” - she whispered again
Старушке с горестью она. With sorrow to the old nanny.
- Сердечный друг, ты нездорова. - My heart' friend, you are in pain.
«Оставь меня: я влюблена». "Leave me: I feel love strain."
И между тем луна сияла And meanwhile the moon was shining
И томным светом озаряла And with languid light illuminating
Татьяны бледные красы, Tatiana's pale beauties,
И распущенные власы, And her silk hair loose,
И капли слез, и на скамейке And tear drops, and on the bench seat
Пред героиней молодой, In front of the young fille,
С платком на голове седой, With gray head put on mantilla
Старушку в длинной телогрейке; Old woman in a long padded overcoat;
И все дремало в тишине Everything was dozing in silence
При вдохновительной луне. Under an inspiring moon radiance.
Свидетельство о публикации №124032401803
Про злых духов и про девиц; About evil spirits and maidens;
Показалось интересным,что слова "небылиц-девиц" рифмуются и на английском тоже.
Спасибо за эмоциональность и точность перевода. Диалоги получились удачными, согласно возрасту героинь.
Злата Майская 24.03.2024 18:26 Заявить о нарушении
Спасибо!
Наталия Бочарова 24.03.2024 22:47 Заявить о нарушении