Eugene Onegin, chapter 3, strophes 17 - 20

XVII
«Не спится, няня: здесь так душно!     “I can’t sleep, nanny: it’s so stuffed!
Открой окно да сядь ко мне».           Open the window and sit by my side.”
- Что, Таня, что с тобой?              - Tanya, what does fret you? -"I'm bored,
- «Мне скучно, Поговорим о старине».   Let us talk about the long past eld."
- О чем же, Таня? Я, бывало,           - Well, before I kept masterly
Хранила в памяти не мало               A huge bulk in my memory
Старинных былей, небылиц               Of the ancient tales and fables
Про злых духов и про девиц;            About evil spirits and maidens;
А нынче все мне тёмно, Таня:           And now it's all in dark, Tanya:
Что знала, то забыла. Да,              What I knew, I've forgotten. Yeah,
Пришла худая череда!                A sorry sequence has come my way!
Зашибло. - «Расскажи мне, няня,        Memory is gone. - “Tell me, nanny,
Про ваши старые года:                Of your past times' trend:
Была ты влюблена тогда?»               Were you in love back then?"

XVIII
- И, полно, Таня! В эти лета           - Oh, come on, Tanya! On old wave
Мы не слыхали про любовь;              We haven't heard about love;
А то бы согнала со света               Elsewise I'd be driven to grave
Меня покойница свекровь.               By my deceased mother-in-law.
- «Да как же ты венчалась, няня?»      - “How then you wedded, nanny?”
-  Так, видно, бог велел. Мой Ваня     - God, likely, ordered it. My Vanya
Моложе был меня, мой свет,             Was younger than myself, my gold,
А было мне тринадцать лет.             And I was just thirteen years old.
Недели две ходила сваха                Matchmaker went some time straight
К моей родне, и наконец                To my parents, and at last
Благословил меня отец.                Dear father had me blessed.
Я горько плакала со страха,            I was weeping bitterly of fright,
Мне с плачем косу расплели             They unraveled my braid lamenting
Да с пеньем в церковь повели.          And took me to the church chanting.

XIX
И вот ввели в семью чужую...           So I was brought to other family...
Да ты не слушаешь меня...              But you don't even listen to me...
- «Ах, няня, няня, я тоскую,-          “Oh, nanny, I am in a sorrow deeply,
Мне тошно, милая моя:                I'm sick at my heart, bon amie:
Я плакать, я рыдать готова!..»         I’m ready to weep, I’m ready to cry!..”
- Дитя мое, ты нездорова;              - My child, you are unwell, so why?
Господь помилуй и спаси!               Lord have mercy and save!
Чего ты хочешь, попроси...             What do you want, just say...
Дай окроплю святой водою,              Let me sprinkle you with holy water,
Ты вся горишь... — «Я не больна:       You’re all burning... - “I’m not ill:
Я... знаешь, няня... влюблена».        I... you know, nanny...have love thrill.”
- Дитя мое, господь с тобою!           - My child, the Lord be your helper!
- И няня девушку с мольбой             - And the nanny with a prayer rant
Крестила дряхлою рукой.                Crossed the girl with a decrepit hand.

XX
«Я влюблена», — шептала снова          “I’m in love,” - she whispered again
Старушке с горестью она.               With sorrow to the old nanny.
- Сердечный друг, ты нездорова.        - My heart' friend, you are in pain.
«Оставь меня: я влюблена».             "Leave me: I feel love strain."
И между тем луна сияла                And meanwhile the moon was shining
И томным светом озаряла                And with languid light illuminating
Татьяны бледные красы,                Tatiana's pale beauties,
И распущенные власы,                And her silk hair loose,
И капли слез, и на скамейке            And tear drops, and on the bench seat
Пред героиней молодой,                In front of the young fille,
С платком на голове седой,             With gray head put on mantilla
Старушку в длинной телогрейке;         Old woman in a long padded overcoat;
И все дремало в тишине                Everything was dozing in silence
При вдохновительной луне.              Under an inspiring moon radiance.


Рецензии
Старинных былей, небылиц Of the ancient tales and fables
Про злых духов и про девиц; About evil spirits and maidens;

Показалось интересным,что слова "небылиц-девиц" рифмуются и на английском тоже.
Спасибо за эмоциональность и точность перевода. Диалоги получились удачными, согласно возрасту героинь.

Злата Майская   24.03.2024 18:26     Заявить о нарушении
Злата, для меня очень ценно Ваше внимательное вдумчивое прочтение и сопричастность - это очень большой труд, а также - доброжелательные вдохновляющие отклики.
Спасибо!

Наталия Бочарова   24.03.2024 22:47   Заявить о нарушении