Eugene Onegin, chapter 3, strophes 13 - 16
Друзья мои, что ж толку в этом? My friends, what in this the point?
Быть может, волею небес, Perhaps, by the will of heaven,
Я перестану быть поэтом, I am to stop being a poet,
В меня вселится новый бес, New demon'll get inside me ever,
И, Фебовы презрев угрозы, And, despite the threats of Phoebus,
Унижусь до смиренной прозы; I will descend to a humble prose;
Тогда роман на старый лад Then a novel with old style trait
Займет веселый мой закат. Will occupy my cheerful sunset.
Не муки тайные злодейства Not torments of a secret villainy
Я грозно в нем изображу, I will portray in it sinisterly,
Но просто вам перескажуBut I’ll give you a story simply
Преданья русского семейства, On traditions of Russian family,
Любви пленительные сны The love's captivating dreams
Да нравы нашей старины. And morals of antique camaraderie.
XIV
Перескажу простые речи I will retell simple talkings
Отца иль дяди-старика, Of a father or an aged relative,
Детей условленные встречи Offsprings' arranged meetings
У старых лип, у ручейка; By stream, by old linden grove;
Несчастной ревности мученья, Unhappy jealousy' affliction,
Разлуку, слезы примиренья, Separation, tears of conciliation,
Поссорю вновь, и наконец I'll quarrel them again, and at finale
Я поведу их под венец... I'll walk them down the aisle...
Я вспомню речи неги страстной, I'll recall words of passion bliss,
Слова тоскующей любви, Words of yearning love,
Которые в минувши дни That in days gone away
У ног любовницы прекрасной At feet of a beautiful mistress
Мне приходили на язык, Used to come to my tongue,
От коих я теперь отвык. Which I'm not custom any longer.
XV
Татьяна, милая Татьяна! Tatiana, oh, dear Tatiana!
С тобой теперь я слезы лью; Now with you tears I shed;
Ты в руки модного тирана In hands of a voguish tyrant
Уж отдала судьбу свою. You've already put your fate.
Погибнешь, милая; но прежде You'll die, dear; but before
Ты в ослепительной надежде You in a blinding hope
Блаженство темное зовешь, Call for a darken bliss,
Ты негу жизни узнаешь, Learn life' sensualism.
Ты пьешь волшебный яд желаний, You drink desires' magic bane,
Тебя преследуют мечты: You are by dreams haunted:
Везде воображаешь ты You imagine anywhere around
Приюты счастливых свиданий; An exciting date' shade;
Везде, везде перед тобой In front of you everywhere
Твой искуситель роковой. You see your fatal tempter.
XVI
Тоска любви Татьяну гонит, Tatiana is chased by love sadness,
И в сад идет она грустить, Indulge in sorrow goes she to garden,
И вдруг недвижны очи клонит, Her eyes happen become motionless,
И лень ей далее ступить. She is lazy to move all the sudden.
Приподнялася грудь, ланиты Her chest rose, cheeks blzazed
Мгновенным пламенем покрыты, Getting instantly enflamed,
Дыханье замерло в устах, In her mouth the breath froze,
И в слухе шум, и блеск в очах... There are sparks in eyes, ears noise...
Настанет ночь; луна обходит Night comes; the moon goes around
Дозором дальный свод небес, To watch the distant heaven dome,
И соловей во мгле древес Nightingale in dark trees' background
Напевы звучные заводит. Sonorous tunes is starting on.
Татьяна в темноте не спит In dark Tatiana sleepless stays
И тихо с няней говорит: And quietly to nanny she says:
Свидетельство о публикации №124032108175
А впереди монолог... Буду ждать.))
Злата Майская 22.03.2024 20:08 Заявить о нарушении
Спасибо за неиссякающий интерес к переводу и отклик!
Наталия Бочарова 22.03.2024 20:19 Заявить о нарушении