Чарлз Калверли. Загадочные изменения. Перевод
Ведь раньше было всё не так, –
Не знаю, что такое с ним,
Но – факт.
В окрестностях любил гулять
Как все, таким весёлым слыл!
Тогда довольно часто я
Шутил.
Огонь певца во мне горел, –
Его не в силах был унять, –
Как бард, стихами всех хотел
Пленять.
Былые подвиги любя,
Я пел, дыханье затаив, –
Но надоело мне, и я
Притих.
Оставил песни о любви, –
Хотя пропеть их был бы рад:
Никак не вспомню как они
Звучат.
Мне раньше мил был лунный рог,
О небесах дерзал мечтать;
А что до танцев, так я мог
Летать.
Пусть в спорте много смысла есть, –
Но я забыл и про него:
А шестьдесят пять, – или шесть? –
Всего!
Теперь я не могу терпеть,
Спортивных радостей ребят –
Шум не люблю, а дети ведь
Шумят.
Гнездо им надо разорить, –
На бук полезли, – мне урок!
И, – что-то начало щемить
Меж ног.
Да уж, – настрой не весел мой, –
Спать лягу, – жаловаться лень, –
Но перед этим выпью свой
Женьшень!
Текст оригинала:
Charles Stuard Calverley
Changed
I know not why my soul is rack'd:
Why I ne'er smile as was my wont:
I only know that, as a fact,
I don't.
I used to roam o'er glen and glade
Buoyant and blithe as other folk:
And not unfrequently I made
A joke.
A minstrel's fire within me burn'd.
I'd sing, as one whose heart must break,
Lay upon lay: I nearly learn'd
To shake.
All day I sang; of love, of fame,
Of fights our fathers fought of yore,
Until the thing almost became
A bore.
I cannot sing the old songs now!
It is not that I deem then low;
'Tis that I can't remember how
They go.
I could not range the hills till high
Above me stood the summer moon:
And as to dancing, I could fly
As soon.
The sports, to which with boyish glee
I sprang erewhile, attract no more;
Although I am but sixty-three
Or four.
Nay, worse than that, I've seem'd of late
To shrink from happy boyhood -- boys
Have grown so noisy, and I hate
A noise.
They fright me, when the beech is green,
By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
My legs: --
It's idle to repine, I know;
I'll tell you what I'll do instead:
I'll drink my arrowroot, and go
To bed.
Свидетельство о публикации №124032101830
(Пытаюсь перевести Каммингса)
Зус Вайман 28.03.2024 06:09 Заявить о нарушении
They fright me, when the beech is green,
By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
My legs: --
Вячеслав Чистяков 28.03.2024 08:50 Заявить о нарушении