Eugene Onegin, chapter 3, strophes 5 - 8

V               
Скажи: которая Татьяна?»                Tell me: which one was Tatiana?”
- Да та, которая, грустна               - The one who was full of sorrow
И молчалива, как Светлана,              And silent, like Svetlana,
Вошла и села у окна.                She came in and sat by window.
- «Неужто ты влюблен в меньшую?»        -“Do you really love the younger sis?”
- А что? — «Я выбрал бы другую,         - And what? -“I'd choose the other Miss,
Когда б я был, как ты, поэт.            If only I were like you, a poet.
В чертах у Ольги жизни нет.             In Olga's features life is absent.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:        Exactly like in Vandik's Madonna:
Кругла, красна лицом она,               She's round and red-faced,
Как эта глупая луна                Like the moon stupid in place
На этом глупом небосклоне».             On this stupid horizon."
Владимир сухо отвечал                Vladimir responded in dismay
И после во весь путь молчал.            And then was silent whole way.

VI
Меж тем Онегина явленье                Meanwhile, Onegin's apparition
У Лариных произвело                At the Larins' premises made
На всех большое впечатленье             On everyone the great impression
И всех соседей развлекло.               And got all neighbors entertained.
Пошла догадка за догадкой.              Guess after guess flied swiftly.
Все стали толковать украдкой,           Everyone began interpret secretly,
Шутить, судить не без греха,            Joke and judge not without a malice,
Татьяне прочить жениха;                To predict Tatiana a fiance;
Иные даже утверждали,                Someone even vigorously claimed,
Что свадьба слажена совсем,             That wedding was completely settled,
Но остановлена затем,                But then it was somewhat delayed
Что модных колец не достали.            Since fashion rings weren't obtained.
О свадьбе Ленского давно                About Lensky's wed for a long period
У них уж было решено.                They had everything already concluded.

VII
Татьяна слушала с досадой               Tatyana listened with annoy
Такие сплетни; но тайком                Such gossips; but in secret
С неизъяснимою отрадой                With an inexplicable joy
Невольно думала о том;                She couldn’t help but think of it;
И в сердце дума заронилась;             A thought in her heart deeply flown;
Пора пришла, она влюбилась.             The time came, she tuned to love tone.
Так в землю падшее зерно                So the grain fell into the ground
Весны огнем оживлено.                By the Spring's fire revived.
Давно ее воображенье,                Her imagination for time long
Сгорая негой и тоской,                Burning with bliss and woe mood,
Алкало пищи роковой;                Was craving for the fatal food;
Давно сердечное томленье                The continuous heart languor
Теснило ей младую грудь;                Constrained her youthful chest;
Душа ждала... кого-нибудь,              The soul expected... a dream guest,

VIII
И дождалась... Открылись очи;           And wait came true... Opened eyes;
Она сказала: это он!                She pronounced: this is him!
Увы! теперь и дни и ночи,               Alas! now both days and nights,
И жаркий одинокий сон,                And a hot lonely dream,
Все полно им; все деве милой            All full of him; all to lovely girl
Без умолку волшебной силой              By incessantly a magic vigor
Твердит о нем. Докучны ей               Talks on him. She is annoyed
И звуки ласковых речей,                Even with gentle speeches' sound,
И взор заботливой прислуги.             And the gaze of caring servants.
В уныние погружена,                Plunged into despondency,
Гостей не слушает она                She doesn't listen to guests
И проклинает их досуги,                And curses their leisure moments,
Их неожиданный приезд                Their unexpected occurrence
И продолжительный присест.              And a long tedious presence.


Рецензии
Мне очень понравились строфы, связанные с Татьяной. Вот не уверена я, что мужчина смог бы перевести так тонко и чувственно.
А еще неожиданно заметила, что слова "ночи" и "очи" на английском тоже рифмуются неплохо.))
Спасибо за перевод. Наслаждаюсь, и в предвкушении того самого письма.

Злата Майская   15.03.2024 20:00     Заявить о нарушении
Злата, я очень рада, что Вы читаете перевод с удовольствием.
Спасибо за неиссякающий интерес к работе и сопричастность!

Наталия Бочарова   15.03.2024 20:51   Заявить о нарушении