Eugene Onegin, chapter 3, strophes 1 - 4
«Куда? Уж эти мне поэты!» "Where to? These poets for me a wonder!”
- Прощай, Онегин, мне пора. - Bye, Onegin, for me its go timing.
«Я не держу тебя; но где ты" I am not to hold you; but where
Свои проводишь вечера?» Are you spending all your evenings?
- У Лариных. - «Вот это чудно. - At Larins'. - “This is like thunderbolt.
Помилуй! и тебе не трудно Have mercy! isn't it for you a bore
Там каждый вечер убивать?» To kill there each and every eventide?”
- Нимало. - «Не могу понять. - Not in the least. - "I can't understand.
Отселе вижу, что такое: And let me give you just my guess:
Во-первых (слушай, прав ли я?), Am I right? Listen, first of all,
Простая, русская семья, It's a simple Russian household,
К гостям усердие большое, And there is great zeal for guests,
Варенье, вечный разговор Jam, and never ending talk yarn
Про дождь, про лен, про скотный двор» About rain, flax and the barnyard"
II
- Я тут еще беды не вижу. - I don’t see any trouble here.”
«Да скука, вот беда, мой друг»“ But buddy, a problem getting bored.”
- Я модный свет ваш ненавижу; - To me the home circle is dearer,
Милее мне домашний круг, I hate your fashionable world;
Где я могу... - «Опять эклога! “This is again an eclogue fake!
Да полно, милый, ради бога. Ok, let stop it, for God's sake.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль. You are leaving: it's miserable.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль Oh, listen, Lensky; if its possible
Увидеть мне Филлиду эту, I am eager to see this Phyllida,
Предмет и мыслей, и пера, The subject of both thoughts and pen,
И слез, и рифм et cetera?.. Tears, rhymes and much more then?..
Представь меня».-Ты шутишь.-«Нету». Introduce me."-You kidding.-"No indeed".
-Я рад. -«Когда же?» -Хоть сейчас. - I'm glad. - “When?” - Right at once.
Они с охотой примут нас. They will gladly welcome us.
III
Поедем. - Поскакали други, Friends rode to the destination,
Явились; им расточены Appeared; And they were bestowed
Порой тяжелые услуги Sometimes onerous attention
Гостеприимной старины. Of the hospitable times old.
Обряд известный угощенья: The ritual of famous treats:
Несут на блюдечках варенья, There was jam on saucer plates,
На столик ставят вощаной And on a small waxed table-carrier
Кувшин с брусничною водой. A jug full of water with lingonberry.
.........................................................
IV
Они дорогой самой краткой Afterwards home they gallop
Домой летят во весь опор. Along the shortest route
Теперь подслушаем украдкой Now let us eavesdrop
Героев наших разговор: Our heroes' chitchat:
-Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. - Well, Onegin? you are yawning.
-«Привычка, Ленский». -Но скучаешь - “Habit, Lensky.” - But you feel boring
Ты как-то больше. - «Нет, равно. Somewhat more. - “No, it’s as usual.
Однако в поле уж темно; But in the field it's already nightfall;
Скорей! пошел, пошел, Андрюшка! Faster! Andryushka, get on speedy!
Какие глупые места! What's a silly country place example!
А кстати: Ларина проста, By the way: hostess Larina is simple,
Но очень милая старушка; But she is a very sweet old lady;
Боюсь: брусничная вода I'm afraid: lingonberry water
Мне не наделала б вреда. May give me a discomfort later.
Свидетельство о публикации №124031300969
Злата Майская 13.03.2024 20:04 Заявить о нарушении
Начинается развитие сюжета, приближаемся к письму Татьяны к Онегину - посмотрим, как удастся перевести)).
Спасибо за поддержку и вдохновление!
Наталия Бочарова 13.03.2024 20:15 Заявить о нарушении