Владимир Солвер Сияние любви - English version
Vladimir Solver
Translated by Konstantin Chellini
It seems to me that I have lost in vain time
As searched for you among deserted shores.
In spite of skies' all clarity and soft sight
The Love broke out marking final score!
Approaching from the skies on silky ropeset
That was so woven from the sun's warm rays
As I was sitting crying on the sunset
And making stream of tears with no appraise.
And Radiance of Love shed with no sorrow.
Its light was even brighter than a star
It seems to me the mandolin played over
With lute Renaissance music from afar.
Like a true artist play I now and ever
With my blank canvas as my vis-a-vis
Please do not hurry me as I could never
With Love be more so dazzled. C'est la vie
***
Владимир Солвер. Сияние любви. Оригинал
Сдается мне, что я искал напрасно.
Тебя среди пустынных берегов.
И, несмотря на неба ясность,
Внезапно сверху грянула Любовь.
Она спустилась с неба на канате,
сплетенного из солнечных лучей.
Когда сидел и плакал на закате,
из слез своих уже создав ручей.
И ярким Светом землю озарила.
Столь ярким, что возможен пересвет.
Казалось, что играла мандолина.
Иль лютня - возрожденья инструмент.
Как истинный художник долго
с пустым холстом играю визави.
Не торопи меня, ведь я, возможно,
лишь ослеплен Сиянием Любви...
Свидетельство о публикации №124031204449
Достойное стихоТВОРЕНИЕ ты перевёл!
Браво соавторам!
Обнимаю душой. Я
Вера Балясная 24.06.2024 13:37 Заявить о нарушении