A Blackbird Singing - перевод с англ

      Пение Чёрного Дрозда

          Р.С. Томас
         (1913 - 2000)

Кажется странным, что из этой птицы,
Чёрной, смелой, с намёком на тёмные
Места вокруг, всё же может исходить
Такая богатая музыка, словно руда
Нот превращается в редкий металл
При одном касании этого яркого клюва.

Ты слышал его часто, сидя один за столом
В зелёном апреле, твой разум отвлечён
От работы сладким беспокойством
Тихого вечера за окном твоей комнаты.

Неторопливый певец, но каждая фраза
Насыщена отголосками истории, любви, радости
И горя, узнанных его тёмным племенем
В других садах и переданных
Инстинктивно, как это сейчас,
Но свежо всегда, с новыми слезами.

          ©Елена Дембицкая    2024 г.



        A Blackbird Singing

            by R.S. Thomas

It seems wrong that out of this bird,
Black, bold, a suggestion of dark
Places about it, there yet should come
Such rich music, as though the notes'
Ore were changed to a rare metal
At one touch of that bright bill.

You have heard it often, alone at your desk
In a green April, your mind drawn
Away from its work by sweet disturbance
Of the mild evening outside your room.

A slow singer, but loading each phrase
With history's overtones, love, joy
And grief learned by his dark tribe
In other orchards and passed on
Instinctively as they are now,
But fresh always with new tears.


Рецензии
Спасибо, Елена!Хороший перевод!В молодости я держал чёрного дрозда, копал ему червей на улице, он пел целыми днями, - флейтовая песенка. Их очень много на юге - как воробьёв, есть и в Краснодаре - сидят себе на деревьях и распевают - чёрные с жёлтыми клювами. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.03.2024 09:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий)

Весной у нас красиво поют какие-то птицы на деревьях, но их особо не видно, прячутся от людей. Хорошо заметны только вороны, сороки и голуби - их очень много)

С уважением,

Елена Дембицкая   12.03.2024 15:18   Заявить о нарушении