Erich Kaestner. Январь
А Вайнахтсманн* домой вернулся, в лес.
Остался в доме пышек запах сладкий.
Младенец-год лежит еще в кроватке.
Но постепенно набирает вес.
Дрозды замерзли, и воронам худо.
И у людей забот невпроворот.
Поля пусты, снопов им снятся груды.
Мир чёрно-белый, спит он беспробудно.
Во сне он разноцветен целый год.
На льду январь с мальцами лихо кружит,
Он, словно Крысолов, детей увел.
Сарыч круги выводит – уже, уже...
Длинней бы дням пора стать после стужи.
Пока что нет, но все же рост пошел.
Из дальних стран снег облака завозят.
И нет границ, чтоб пошлину взимать.
В год новый - на устах у всех прогнозы -
в подлунном мире быть метаморфозам –
и к лучшему. Коль нас в расчет не брать.
Младенец-год лежит еще в кроватке.
Сто тысяч раз жизнь делала виток.
О мире грезит. Иль кровавых схватках?
Младенец-год лежит еще в кроватке.
А через год умрет. Недолог срок.
Der Januar
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald.
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Man steht am Fenster und wird langsam alt.
Die Amseln frieren. Und die Krähen darben.
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben.
Die Welt ist schwarz und weiß und ohne Farben.
Und wär so gerne gelb und blau und rot.
Umringt von Kindern wie der Rattenfänger,
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger.
Es heißt, die Tage würden wieder länger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.
Die Wolken bringen Schnee aus fremden Ländern.
Und niemand hält sie auf und fordert Zoll.
Silvester hörte man’s auf allen Sendern,
dass sich auch unterm Himmel manches ändern
und, außer uns, viel besser werden soll.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es träumt von Frieden. Oder träumt’s vom Kriege?
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und stirbt in einem Jahr. Und das ist bald.
*Вайнахтсманн - нем. Weihnachtsmann. У нас Дед Мороз, Западная Европа и Северная Америка - Санта Клаус, у финнов - аж Йоулупукки и т.д. Собирательно - Рождественский дед. А для немецкоязычных пусть все же Вайнахтсманн.
Свидетельство о публикации №124030800070
Как по мне, так это идеальный перевод. Не к чему придраться!
Замечательная работа. Спасибо за доставленное удовольствие прочтения.
С уважением, Ваш тезка.
Дмитрий Лукашенко 21.03.2024 12:33 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 21.03.2024 22:26 Заявить о нарушении