Избранное. 48. Once more, my now bewildered Dove
Встряхнул свои крыла,
Его хозяйка ещё раз
Вопрос свой задала —
И трижды Ноя птица
Летала за моря,
Смелее! Храбрый голубь!
Быть может, есть земля.
48
Once more, my now bewildered Dove
Bestirs her puzzled wings
Once more her mistress, on the deep
Her troubled question flings —
Thrice to the floating casement
The Patriarch's bird returned,
Courage! My brave Columba!
There may yet be land
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Это очень личное стихотворение написано Дикинcон в 1858 году и связано со Сюзeн (Сью). Эмили использует здесь образ голубя, который был трижды послан из ковчега Ноем, узнать сошли ли воды с поверхности земли, и он не вернулся в третий раз.. См. "Бытие" 8(8-12).
Здесь она применяет слово "Columba", что по латыни значит "голубь". Эмили, возмoжно, имела в виду сестру Лавинию (Вини), которой доверяла получaть сообщения от Сью.
The first few years after Susan’s 1856 marriage to ED’s brother, Austin, were hard on ED because Susan tried to be a good wife, attentive to her husband’s needs, leaving ED feeling abandoned. Apparently, days and even weeks would pass without a response from Susan to ED’s letters and poems. It was a tough time for Susan, too, perhaps explaining why it was five years before the arrival of their first child.
Susan Dickinson’s daughter, Martha Dickinson Bianchi, tells us that later she and her siblings were the “dove” carrying letters, notes, and poems back and forth between The Homestead and The Evergreens.
Стихи.ру 30 сентября 2016 года
Свидетельство о публикации №124030500352