Eugene Onegin, chapter 2, strophes 29 - 32

XXIX               
Ей рано нравились романы;                She had to novels early attraction;
Они ей заменяли всё;                For her they replaced the universe;
Она влюблялася в обманы                She fell in love with deceptions
И Ричардсона и Руссо.                From Richardson and from Russo.
Отец ее был добрый малый,                Her father was a kind codger,
В прошедшем веке запоздалый;              Lagged behind as the past ager;
Но в книгах не видал вреда;               But he saw in books no harm;
Он, не читая никогда,                Though never himself reading them,
Их почитал пустой игрушкой                He viewed books as empty avocation
И не заботился о том,                And didn't care a single moment,
Какой у дочки тайный том                What his daughter's secret foliant
Дремал до утра под подушкой.              Dozed at night under her cushion.
Жена ж его была сама                As to his wife, then her person
От Ричардсона без ума.                Was crazy fond of Richardson.

XXX
Она любила Ричардсона                She truly loved Richardson
Не потому, чтобы прочла,                Not because she read his piece,
Не потому, чтоб Грандисона                Not because Grandison
Она Ловласу предпочла;                She preferred over Lovelace;
Но в старину княжна                But in old days princess Alina,
Алина,Ее московская кузина,               Her Moscow maiden cousin,
Твердила часто ей об них.                Often talked to her about them.
В то время был еще жених                Her future husband at that time
Ее супруг, но по неволе;                Was a groom, but against her will;
Она вздыхала по другом,                She dreamed about other guy
Который сердцем и умом                Who in her heart and mind
Ей нравился гораздо боле:                Provided her much stronger thrill:
Сей Грандисон был славный франт,          That Grandison was a nice dude,
Игрок и гвардии сержант.                Gamester and a Sergeant of Guard.

XXXI
Как он, она была одета                Like him, she was pretty dressed
Всегда по моде и к лицу;                Always in fashion and suitable gown;
Но, не спросясь ее совета,                But, without asking her advice,
Девицу повезли к венцу.                The girl was brought to the wed crown.
И, чтоб ее рассеять горе,                And, in order to dispel her grief,
Разумный муж уехал вскоре                Her sensible husband decided to leave
В свою деревню, где она,                For his village, where her existence
Бог знает кем окружена,                Was God knows by whom encompassed,
Рвалась и плакала сначала,                First she tried rush out and cried,
С супругом чуть не развелась;             And almost divorced her husband;
Потом хозяйством занялась,                Then she took up the household,
Привыкла и довольна стала.                Got used to it and satisfied.
Привычка свыше нам дана:                Habit is given us by high entity:
Замена счастию она .                It's a substitute for felicity.

XXXII
Привычка усладила горе,                Habit sweetened the torment,
Не отразимое ничем;                That nothing else could comfort;
Открытие большое вскоре                With a big discovery next moment
Ее утешило совсем:                She was fully consoled of the sort:
Она меж делом и досугом                Between the work and leisure
Открыла тайну, как супругом               She revealed a secret measure
Самодержавно управлять,                Rule her husband autocratically
И все тогда пошло на стать.               And all afterwards went smoothly.
Она езжала по работам,                She controlled the peasants ways,
Солила на зиму грибы,                Salted mushrooms for the winters,
Вела расходы, брила лбы,                Shaved foreheads, added up figures,
Ходила в баню по субботам,                Went to the bath on Saturdays,
Служанок била осердясь —                She used to beat in anger maids -
Все это мужа не спросясь.                All this without an appeal to husband.


Рецензии
Habit is given us by high entity:
It's a substitute for felicity.

И на английском крылатая фраза красиво звучит!))

Злата Майская   04.03.2024 20:51     Заявить о нарушении
Злата, благодарю за прочтение и поддержку!

Наталия Бочарова   04.03.2024 21:21   Заявить о нарушении