Избранное. 1113. There is strength in proving

                Попытка догадки


Хорошо известно, что во времена Дикинсон, люди искали ответы на свои  вопросы  в Библии. У каждого был свой собственный экземпяр, в котором делали пометки, закладывали закладки. Многие стихотворения Эмили Дикинсон свяаны  с  Библией.
Уважаемые читатели, перед Вами загадочное стихотворение:


1113

There is strength in proving that it can be borne
Although it tear –
What are the sinews of such cordage for
Except to bear
The ship might be of satin had it not to fight –
To walk on seas requires cedar Feet

                Emily Dickinson

В 2015 году мне о стихотворении было известно только то, что оно было написано в 1867 году (Дикиснон 37 лет) и то, что написал Прист.

K. Миллер  в своей книге, о которой я писала http://stihi.ru/2017/02/01/12393, сослалась  на 14 Главу Новогo Завета Святото Благовествования от Матфея (25 - 32): “ It alludes  to the miracle  of Jesus and Peter walking on water”. В Библии сказано:

“25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих”.

Тогда заключительную строку стихотворения 1113 “To walk on seas requires cedar Feet” можно понимать следующим образом: чтобы ходить по морю (что показал Иисус  ученикам), нужна мощная подоплёка (cedar Feet)– вера, неведующая сомнений в том, что ты делаешь.


PS  Благодарю Сашу Казакова за ссылку на стихи-загадки Дикинсон и строки Мaндельштама. «Всю дорогу качали морские тяжелые волны. И покинув корабль, натрудивший в морях полотно, Одиссей возвратился пространством и временем полный»

На Стихи.ру были размещены только три переводa.

Эмили Дикинсон - Сергей Ёлтышев

Есть сила в доводах, что стерпится-таки,
хоть рвёт вразрез...
Зачем тем узам надо жил таких,
разве что снесть...
Корабль шелковым был бы,
кабы не война...
Пойти в волнах
кедровость стоп нужна...

Аркадий Спозаранков

Призванье сильных – свой доказывать предел
Теперь и впредь,
Стальные жилы предназначены затем,
Чтоб всё стерпеть.
Для битвы не годится чёлн из полотна,
Чтоб отражать атаки волн нужна сосна.

Мой перевод (2015). Спасибо Е.И. за редакцию.

Докажет сила — это может сбыться,
Пусть парус рвёт —
Что за оснастка, где в напряженьe жилы
Идти вперёд.
Бриг, как aтлAс в волнаx, коль не сражаться,
В морях ходить — на палубе кедровой удержаться.

Примечание: под фразой "это может сбыться" подразумевается надежда, что она – поэт. Дикинсон постоянно связывала  процесс стихотворчества с природными стихиями: извержениями вулканов, ветрами, потопами, а в этом стихотворении – с бригом в бушующем  море.
               
Лилия Мальцева
               
                Стихи.ру 19 октября 2022 года


Рецензии