The Prisoner - перевод с англ

           Заключённый

            Р.С. Томас
          (1913 - 2000)

«Стихи из тюрьмы! О чём
именно?»
                «О жизни и Боге.»
«Бог в тюрьме? Друг, ты издеваешься
надо мной. Его лицо, быть может,
у решётки, исчезает,
как жизнь.»
                «Он вошёл
вместе с надзирателем, борясь
с ним. Откуда ещё
взялась бы жестокость
человека, если не из осознания
милосердия, которое он должен
преодолеть?»
                «Удары, таким образом,
были наказанием от Бога
для возлюбленного! Кто же
был благословеннее, тот,
кто наносил,
или тот, кто получал
их?»
                «Это одно и то же
снаружи. Решётки, стены только
проясняют перспективу. Deus absconditus!
Мы прочёсываем небеса,
расстояние между
звёздами; последнее место, где мы ищем,
это тюрьма, его убежище
из плоти и костей.»
«Ты в это веришь,
значит?»
                «Эти стихи —
свидетельство. Если его мир
сжался, то лишь для того, чтобы родить
более широкое видение. Не луга,
пустые без него, глаза
животных, безличные
как стекло, передают
Бога. На голых стенах
камеры угнетатель наблюдает
за исчезновением своей
человеческой тени, по мере того,
как он отступает от света.»

      
  ©Елена Дембицкая    2024 г.


Примечание переводчика: Deus absconditus (лат.) - Скрытый Бог или Сокрытый Бог. Это выражение используется для обозначения идеи о том, что Бог может быть скрыт или недоступен для человеческого восприятия или понимания.

Роналд Стюарт Томас (Р. С. Томас) — поэт, англиканский священник, общественный деятель, писал на валлийском и английском языках. Крупнейший и авторитетнейший британский поэт второй половины XX в.




      The Prisoner

   by R. S. Thomas

‘Poems from prison! About
what?’
            ‘Life and God.’ ‘God
in prison? Friend, you trifle
with me. His face, perhaps,
at the bars, fading
like life.’
                  ‘He came in
with the warder, striving
with him. Where else
did the severity of the man
spring from, but awareness
of a charity he must
overcome?’
                ‘The blows, then,
were God chastening
the beloved! Who
was the more blessed, the
dispenser or receiver
of them?’
                  ‘It is the same
outside. Bars, walls
but make the perspective
clear. Deus absconditus!
We ransack the heavens,
the distance between
stars; the last place we look
is in prison, his hideout
in flesh and bone.’
                    ‘You believe,
then?’
            ‘The poems
are witness. If his world
contracted, it was to give birth
to the larger vision. Not meadows
empty of him, animal
eyes, impersonal
as glass, communicate
God. On the bare walls
of a cell the oppressor watches
the diminishing of his
human shadow, as
he withdraws from the light.’


Рецензии