Георги Джагаров Ощущение весны Пролетно чувство
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Батонов, Евгений Винокуров, Сергей Желтиков
Георги Джагаров
ПРОЛЕТНО ЧУВСТВО
Ах, как блести отсрещният прозорец!
Дали затуй, че слънцето се плиска
като вълна в широките стъкла,
че вишните са цъфнали на двора,
че из градините бръмчат пчели,
шуми трева и чуруликат птици?
Дали затуй, че въздухът е пълен
със мирис на върба и теменуги,
и майки, и бащи присядат важни
на влажните скамейки, а децата
прелитат на ята; дали затуй,
или защото в стаята отсреща
стоиш обърната към мене ти,
стоиш усмихната, стоиш желана
и аз не мога поглед да откъсна
от твоите ръце? Зоват ме те
през туй море от цветове и звуци
като две бели лодки край брега –
кога най-после ще отплуваме?...
* Двата финални стиха тук не са според първата публикация на стихотворението, включено в „Лирика”, 1958 г., където са звучели така: „…като два бели клона, разцъфтели за ласки и любов…”
Георги Джагаров
ОЩУЩЕНИЕ ВЕСНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
Ах, как сияет то окно напротив!
Не оттого ль, что солнце расплескалось,
как море-океан в широких окнах,
вишнёвым цветом двор ошеломлён,
сады внимают гулу пчёл беспечно,
и птицы шелест трав ласкают пеньем?
Не оттого ль, что ароматом вербы полон воздух
напополам с дыханием фиалок,
а мамы с папами кружат степенно
вокруг скамей, дождём залитых ненароком,
и стайки малышни резвятся и порхают?
Иль оттого, что в комнате напротив
ты замерла, мне улыбаясь?
Желанная, стоишь, и невозможно
от рук твоих взгляд оторвать мне.
Зовут они сквозь море разноцветья,
сквозь гвалт разноголосья призывают,
как белоснежных два челна, что у причала
безмолвно вопрошают: отплывём когда же?
Георги Джагаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Винокуров)
Ах, как сверкает это окно, что напротив!
Оттого ли, что солнце бьет,
как волна, в огромные стекла,
что вишня распустилась во дворе,
что пчелы жужжат по садам,
что поднялась трава и зачирикали птицы?
Оттого ли, что в воздухе
запах вербы и фиалок
и люди по улицам ходят
в расстегнутых пальто и так важно,
а дети играют с рыбками?
Оттого ли,
или потому, что в комнате напротив
ты стоишь, повернувшись лицом ко мне,
стоишь улыбающаяся,
стоиш желанная,
и я не могу оторвать взора
от рук твоих?
Они манят меня
сквозь это море красок и звуков,
как две белые ветки, что расцвели
для ласк и любви…
Георги Джагаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Как светло в окне напротив!
Оттого ль, что плещет солнце
Как волна в широких стеклах?
Цветом вишни двор наполнен
И в садах, где роем пчёлы,
Шум травы и птичье пенье,
Оттого ли полон воздух
Духом мёда и берёзы,
Мамы, папы от того ли
Восседают на скамейках,
А их дети словно стайки
С горки носятся на горку –
Это всё не потому ли,
Что в окне напротив этом
Ты с улыбкой и любовью
На меня такою смотришь,
Что мне страшно оторваться
От тех рук, меня зовущих,
Словно волны нот и красок,
Как две лодки от причала,
Так манящих в море ласки.
Свидетельство о публикации №124030102479
ОЩУЩЕНИЕ ВЕСНЫ
Ах, как сияет то окно напротив!
Не оттого ль, что солнце расплескалось,
как море-океан в широких окнах,
вишнёвым цветом двор ошеломлён,
сады внимают гулу пчёл беспечно,
и птицы шелест трав ласкают пеньем?
Не оттого ль, что ароматом вербы полон воздух
напополам с дыханием фиалок,
а мамы с папами кружат степенно
вокруг скамей, дождём залитых ненароком,
и стайки малышни резвятся и порхают?
Иль оттого, что в комнате напротив
ты замерла, мне улыбаясь?
Желанная, стоишь, и невозможно
от рук твоих взгляд оторвать мне.
Зовут они сквозь море разноцветья,
сквозь гвалт разноголосья призывают,
как белоснежных два челна, что у причала
безмолвно вопрошают: отплывём когда же?
Сергей Батонов 16.03.2024 15:21 Заявить о нарушении