Eugene Onegin, chapter 2, strophes 17 - 20

XVII
Но чаще занимали страсти                But were more occupied by fieriness
Умы пустынников моих.                The minds of my hermit gents.
Ушед от их мятежной власти,                Giving up passions unruly strength,
Онегин говорил об них                Onegin spoke on their content
С невольным вздохом сожаленья:              With involuntary sigh of regret:
Блажен, кто ведал их волненья               Blessed one who knew their effect
И наконец от них отстал;                But is no longer by them obsessed;
Блаженней тот, кто их не знал,              Who didn't know them more blessed,
Кто охлаждал любовь — разлукой,             Who cooled love with a separation,
Вражду — злословием; порой                Enmity - by slander; and got used
Зевал с друзьями и с женой,                Of yawn with the friends and spouse,
Ревнивой не тревожась мукой,                Undisturbed by jealous aggravation,
И дедов верный капитал                And grandfathers' secure capital
Коварной двойке не вверял.                Didn’t entrust to insidious couple.

XVIII
Когда прибегнем мы под знамя                When we come under the banner
Благоразумной тишины,                Of the prudent quiet still,
Когда страстей угаснет пламя,                When goes out the passion burner,
И нам становятся смешны                And we start realizing how silly
Их своевольство иль порывы                Their willfulness or compulsions
И запоздалые отзывы, —                And the belated repercussions -
Смиренные не без труда,                Humbled, not without a toil,
Мы любим слушать иногда                We love to listen but at interval
Страстей чужих язык мятежный,                Others' passions mutinous language,
И нам он сердце шевелит.                And it moves our heart in unison.
Так точно старый инвалид                That way an old disabled person,
Охотно клонит слух прилежный                Forgotten in his shabby cottage,
Рассказам юных усачей,                With his intent ear readily follows
Забытый в хижине своей.                Stories of young mustached fellows.

XIX
Зато и пламенная младость                However as to flaming youth
Не может ничего скрывать.                It can hide nothing whatnot.
Вражду, любовь, печаль и радость              Enmity, love, joy and sadness
Она готова разболтать.                It is ready to spill out.
В любви считаясь инвалидом,                Considered invalid in love affair,
Онегин слушал с важным видом,                Onegin listened with a grave air,
Как, сердца исповедь любя,                How, loving heart's confession,
Поэт высказывал себя;                The poet expressed his passion;
Свою доверчивую совесть                His own trusting conscience
Он простодушно обнажал.                He innocently laid out bare.
Евгений без труда узнал                Evgeniy learned without cumber
Его любви младую повесть,                His young love story sequence,
Обильный чувствами рассказ,                Story full of feelings narration,
Давно не новыми для нас.                Not new to us for a long duration.

XX
Ах, он любил, как в наши лета                Oh, he loved like in our time
Уже не любят; как одна                Nobody loves any longer; only one
Безумная душа поэта                Mad Soul of the writer-rhymer
Еще любить осуждена:                Still was condemned to love:
Всегда, везде одно мечтанье,                Always, anywhere one dream,
Одно привычное желанье,                One customary desire realm,
Одна привычная печаль.                One familiar sadness.
Ни охлаждающая даль,                Nor the cooling distance,
Ни долгие лета разлуки,                Nor long separation space,
Ни музам данные часы,                Nor hours given to muses,
Ни чужеземные красы,                Nor foreign beauty faces,
Ни шум веселий, ни науки                Nor noise of fun, nor science
Души не изменили в нем,                Haven't changed his soul movement,
Согретой девственным огнём.                Warmed by virgin fire excitement.


Рецензии
Как всегда,
преклоняюсь перед Вашим владением
английским языком и умением
переложить на него строки
Великого Поэта.

Вестр   28.02.2024 02:36     Заявить о нарушении
Очень рада, если перевод заинтересовал и понравился.
Спасибо!

Наталия Бочарова   28.02.2024 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.